娱乐极品欣赏手机铃声 | 奥斯卡电影 | 经典FLASH | OICQ壁纸下载 | 搞笑图片 | 明星写真 | 星座算命 | 搜索大全 | 外国名著3折
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀缁犵娀鏌熼崜褏甯涢柛瀣ㄥ€濋弻鏇熺箾閻愵剚鐝旈梺鎼炲妼閸婃悂鍩為幋锕€纾兼繛鎴炵懃娴犫晠姊洪柅鐐茶嫰婢ь噣鏌熼搹顐€跨€殿噮鍋婂畷鎺楁倷閼碱剛鍘梻渚€娼ч敍蹇涘礃閵娿垺瀵楅梻鍌氬€搁崐鎼併偑閹绢喖纾婚柛鏇ㄥ€嬪ú顏呮櫇闁稿本姘ㄩˇ鈺呮偡濠婂懎顣奸悽顖涘浮瀹曘儳鎲撮崟顓狀啎闂佺懓顕崑鐐烘儍閹寸姷妫柛娆嶅劤閻瑩鏌$仦鍓ф创妤犵偛娲、姗€鎮滈崱妤佺杺闂備浇顕х€涒晠鎮㈤鍕闁跨噦鎷�
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掆偓杩濋梺閫炲苯澧撮柡灞剧〒閳ь剨缍嗛崑鍛暦瀹€鍕厸鐎光偓閳ь剟宕伴弽顓溾偓浣糕槈濡嘲鐗氶梺鍛婂姉閸嬫挸袙婢跺绻嗛柣鎰典簻閳ь剚鍨垮畷鏇㈠蓟閵夈儱鐎梺绉嗗嫷娈旈柦鍐枛閺屾洘绻涢崹顔煎濠碘剝褰冮悧濠勬崲濞戙垹骞㈡俊顖氭禋娴滄繈骞堥妸銉晠婵炴搫鎷�.51xs.com
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀缁犵娀鏌熼崜褏甯涢柛瀣ㄥ€濋弻鏇熺箾閻愵剚鐝旈梺鎼炲妼閸婃悂鍩為幋锕€纾兼繛鎴炵懃娴犫晠姊洪柅鐐茶嫰婢ь噣鏌熼搹顐€跨€殿噮鍋婂畷鎺楁倷閼碱剛鍘梻渚€娼ч敍蹇涘礃閵娿垺瀵楅梻鍌氬€搁崐鎼併偑閹绢喖纾婚柛鏇ㄥ€嬪ú顏呮櫇闁稿本姘ㄩˇ鈺呮偡濠婂懎顣奸悽顖涘浮瀹曘儳鎲撮崟顓狀啎闂佺懓顕崕鎰版倿閸涘﹦绠鹃柟瀛樼懃閻忣亪鏌¢崨顔惧弨闁哄本鐩崺鍕礃椤忓懎娅戦梻浣稿暱閸㈡煡鎯岄崒姘兼綎婵炲樊浜濋ˉ鍫熺箾閹寸偟鎳曠紒渚垮姂濮婃椽鎮烽弶鎸庮唨闂佺懓鍤栭幏锟� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻㈠壊鏁婇柡宥庡幖缁愭淇婇妶鍛殲鐎规洘鐓¢弻鐔兼焽閿曗偓閺嬨倗鐥幑鎰撻柟渚垮妼铻i柛褎顨呴幗闈涱渻閵堝棗濮冪紒顔界懇瀵槒顦剁紒鐘崇☉閳藉骞掗幋婊冾棜婵犵數鍋為崹鍫曟嚌閻愵剚娅犲Δ锝呭暞閳锋帒鈹戦悩鏌ヮ€楀ù婊勭矋缁绘稓鎷犺閻g數鈧娲橀悷銊╁Φ閹版澘绠抽柟瀛樼箖閸庮亪姊绘担鑺ョ《闁革綇绠撻獮蹇涙晸閿燂拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柣銏⑶圭粣妤呭箹濞n剙濡介柛搴$У缁绘繈妫冨☉鍗炲壈缂佺偓鍎抽…鐑藉蓟閻旂厧绀堢憸蹇曟暜濞戙垺鐓熼柟鎯ь嚟閹冲嫰鏌曢崶褍顏€殿喕绮欐俊姝岊檨闁哄棴绻濆娲閳哄啫鍩岀紓鍌氱Т閿曨亜顕f繝姘櫜濠㈣泛妫岄崑鎾绘晝閸屾氨顓哄┑鐘绘涧濡厼岣挎ィ鍐┾拻濞达絽鎽滅粔鐑樸亜閵夛附灏扮紒缁樼洴閸┾偓妞ゆ帒瀚悡娑樏归敐鍫綈鐎规洖鐭傞弻鈩冩媴鐟欏嫬纾抽梺杞扮劍閹瑰洭寮幘缁樻櫢闁跨噦鎷� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕闁芥ɑ绻傞湁闁稿繐鍚嬬紞鎴︽煕閵娿儱鈧潡寮诲☉鈶┾偓锕傚箣濠靛懐鐩庣紓鍌欑婢у酣宕戦妶澶婅摕闁挎繂顦猾宥夋煕閵夛絽濡搁柍褜鍓欓崯鎾蓟閿濆绠抽柟鎼灥閸氼偊姊虹紒妯绘儎闁稿锕ら悾鐑藉醇閺囩倣鈺呮煏婢跺牆鍔滈柣锔芥崌濮婄粯鎷呯憴鍕哗闂佺ǹ臎閸パ咁唵闂佽法鍣﹂幏锟� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛鎾茬閸ㄦ繃銇勯弽銊х煀闁搞劍绻堥弻鐔兼倷椤掑倹鑿囬梺閫炲苯澧柛濠傛健瀵偊宕橀鑲╋紲濠殿喗锚閸熷潡鎮″Ο璁崇箚闁绘劦浜滈埀顒佺墱閺侇噣骞掑Δ鈧壕褰掓煟閹达絽袚闁稿﹤鐏濋埞鎴︽偐閸欏绐涢梺鍛婄懄閹瑰洭寮诲☉銏犖ㄩ柨婵嗘噹椤牓姊洪幖鐐测偓銈夊礈閻旂厧钃熸繛鎴欏灩鍥撮棅顐㈡处閺屻劑顢旈敓锟� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閸愯弓鐢婚梻浣瑰缁诲倿藝椤栨粌顥氱憸鐗堝笚閻撴盯鏌涢妷锝呭姎闁诲繆鏅犻幃宄扳枎濞嗘垹鏆ら梺鍝勮嫰缁夌兘篓娓氣偓閺屾盯骞樼捄鐑樼亪濡ょ姷鍋涢崯顐ョ亽闁荤姵浜介崝搴ㄥ级閹间焦鈷戦悷娆忓閸斻倕顭胯闁帮綁銆佸▎鎾崇婵犲灚鍔栫€靛矂姊洪棃娑氬婵☆偅鐟х划姘跺锤濡や胶鍘甸梺鍛婂灟閸婃牜鈧熬鎷� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忓ù鍏兼綑閸ㄥ倸鈹戦崒婧撳綊寮伴妷鈺傜厸鐎广儱楠搁獮妤呮煕鐎n亶鍎旈柡宀嬬節瀹曞爼鍩¢埀顒傛閹惰姤鐓熼柣鏃偳归悵妤呮煛閸愩劎澧曠€瑰憡绻冮妵鍕箻鐠虹儤鐝″┑鈽嗗亞閸犳牕顫忕紒妯诲閻熸瑥瀚禒鈺呮⒑缁嬪灝顒㈢紒顔煎缁傛帡鏁冮崒娑樼檮婵犮垹鍘滈弲顏堝箯閿燂拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閾忣偅鐝ㄦ繝鐢靛Х椤h棄危閸涙潙纾婚柛娑欑暘閳ь剙鍟鍕箛椤戔晪绠撻弻鐔兼偋閸喓鍑$紓浣插亾闁割偅绶疯ぐ鎺撴櫜濠㈣埖蓱椤ユ牠姊洪崨濠冨蔼闁告梹鍨佃灋闁告稒鎯岄弫鍐煏韫囧ň鍋撻幇浣剐熼梻鍌欑閹诧繝宕归悽鐢电濠电姴鍊婚弳锕傛煟閵忕姵鍟為柡鍛倐閺屻劑鎮ら崒娑橆伓/闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閾忣偅鐝ㄦ繝鐢靛Х椤h棄危閸涙潙纾婚柛娑欑暘閳ь剙鍟鍕箛椤戔晪绠撻弻鐔兼偋閸喓鍑$紓浣插亾闁割偅绶疯ぐ鎺撴櫜闁搞儯鍔屽▓宀勬⒑濞茶崵鍘涢柛瀣工椤繐煤椤忓嫬绐涙繝鐢靛Т閸燁偊藝閳哄懏鈷戦柛娑橈攻鐏忔壆鈧厜鍋撻柟闂寸缁犳牗鎱ㄥ璇蹭壕闂佽桨鐒﹂幑鍥极閹剧粯鏅搁柨鐕傛嫹 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸ゅ嫰鏌涢锝嗙闁诡垳鍋ら獮鏍庨鈧悘顔姐亜閳轰礁绾х紒缁樼箖缁绘繈宕掑⿰鍐炬澑闂備胶枪椤戞劖绂嶉鍫濊摕婵炴垯鍨归崡鎶芥煏婵炲灝鍔ゅù鐘櫅閳规垿鍩ラ崱妞剧凹闂佹寧娲忛崹钘夘嚕鐠囨祴妲堥柕蹇曞閵娾晜鐓欓悗娑欋缚缁犳岸鎮楀顓熺凡闁宠鍨块崺銉╁川椤旂⒈浼� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞鐗犻、鏇㈠煕濮橆厽銇濋柡浣稿暣閸┾偓妞ゆ巻鍋撻柣婊冾煼瀹曞綊顢欑憴鍕偓濠氭⒑鐟欏嫬鍔ょ紒澶嬫綑鐓ゆい鎾卞灩閺嬩線鏌熼崜褏甯涢柡鍛倐閺屻劑鎮ら崒娑橆伓 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹦绠鹃柍褜鍓氱换娑欐媴閸愬弶鎼愮痪鍓ф嚀閳规垿鎮╃€圭姴顥濋梺姹囧€楅崑鎾诲Φ閸曨垰绠涢柛顭戝亞缁愭瑩姊洪崗鍏肩凡婵炵》绻濆璇测槈濡攱顫嶅┑鈽嗗灠閸氬骞夋總鍛娾拺缂佸娼¢妤冪磼婢跺﹦绉虹€殿喛顕ч埥澶愬閻樻彃绁梻渚€娼ф灙闁稿氦浜划濠氭嚒閵堝洨锛濇繛杈剧到婢瑰﹤危閸涘﹦绡€闁逞屽墯濞煎繘鍩¢崒銈嗙稐闂備浇顫夐崕鎶芥偤閵婏箑鍨旈柟缁㈠枟閻撴洟鏌ㄩ弮鍥跺殭妤犵偞锕㈤弻锝夊箻椤栨矮澹曢梻鍌氬€搁崐鐑芥倿閿曗偓椤啴宕稿Δ浣镐簵闂佸壊鍋侀崕杈╃矆閸喓绠鹃柟瀛樼懃閻忊晝绱掗悪鈧崹鍫曞蓟閿濆憘鐔兼嚃閳轰胶顐奸梻浣告惈閹冲繘骞冮崒鐐茶摕闁靛ň鏅滈崑鍡涙煕鐏炲墽鈽夋い蹇ユ嫹
闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪鐟滃酣銆冮妷褏鐭欓柛鏌倐鍋撻崸妤佲拺妞ゆ巻鍋撶紒澶婎嚟婢规洘绻濆顓犲幗闂佸搫鍟崐鍝ユ暜閸洘鐓涢悗锝傛櫇缁愭棃鏌$仦鐐鐎规洜鍘ч埞鎴﹀炊瑜滈埀顒佺洴濮婃椽宕妷銉︾€婚梺纭呮珪閿曘垹顕f繝姘嵆闁绘棃顥撶粣鐐烘⒑閸撴彃浜濈紒璇插€归幈銊︽償閵婏箑鈧敻鏌i姀銈嗘锭妞わ絽銈搁弻锛勪沪鐠囨彃顫囬梺鐐藉劵缁犳挸鐣风粙璇炬棃鍩€椤掑嫭鐓侀柛銉墯閻撴洟鏌嶉埡浣告灓婵炲牊妫冮弻锟犲幢濡吋鍣梺閫炲苯澧い鏃€鐗犲畷鎶筋敍閻愯尙顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掆偓杩濋梺閫炲苯澧撮柡灞剧〒閳ь剨缍嗛崑鍛暦瀹€鍕厸鐎光偓閳ь剟宕伴弽顓溾偓浣糕槈濡嘲鐗氶梺鍛婂姉閸嬫挸袙婢跺绻嗛柣鎰典簻閳ь剚鍨垮畷鏇㈠蓟閵夈儱鐎梺绉嗗嫷娈旈柦鍐枛閺屻劑鎮㈤崫鍕戙垽姊洪崡鐐村闁靛洤瀚伴獮鍥煛娴h桨鎮f俊鐐€ら崑鎺楀磻婵犲偆娼栭柧蹇撴贡绾惧吋淇婇婵嗕汗妞ゆ柨娲娲偡閺夋寧顔€闂佺懓鍤栭幏锟� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柛顭戝亝閸欏繒鈧娲栧ú锕傤敃閼恒儲鍙忔俊顖濇硶閸亪鏌嶈閸撴瑩宕愰崸妤€鏋侀柛宀€鍋涚粈鍫㈡喐韫囨蛋鍥敍閻愮补鎷洪梺纭呭亹閸嬫盯宕濋幘顔界厱闁规儳顕幊鍛存煃瑜滈崜姘舵嚌妤e叝鍥ㄥ閺夋嚦锕傛煕閺囥劌鐏犵紒鐘冲▕閺岀喓鈧稒岣跨粻銉ッ归悩铏唉婵﹥妞介弻鍛存倷閼艰泛顏繝鈷€灞芥灍闁靛洤瀚伴弫鍐磼濞戞瑩鏁梻浣风串缁插潡宕楀鈧獮鍐ㄢ堪閸喎鐧勬繝銏f硾閻倿鎮伴幘缁樷拻濞达絽鎲$拹锟犲几椤忓懐绠鹃柟缁㈠櫘濡垹绱掗纭疯含闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷1 2 3 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柛顭戝亝閸欏繘鏌熺紒銏犳灈缂佺姾顫夐妵鍕箛閸洘顎嶉梺绋款儛娴滎亪寮诲☉銏犖ㄦい鏂垮綖濮规鎮峰⿰鍛暭閻㈩垱甯¢悰顕€濮€閿涘嫮顔曢梺鐟邦嚟閸嬪秶绱撳顓滀簻闁挎棁顕ф禍鐗堟叏婵犲啯銇濋柟顔惧厴瀵爼骞愰獮顔规櫊濮婂搫煤鐠囨彃绠归梺缁橆殕閹告悂鎮鹃悜绛嬫晢闁告洦鍋嗛ˇ顓熺箾鏉堝墽鎮奸柟铏崌瀵悂骞嬮敂瑙f嫼缂傚倷鐒﹂敃鈺佲枔閺冨牊鐓熸俊銈傚亾闁挎洩濡囬崚鎺楀醇閵夈儵鍞堕梺缁樻濞咃綁顢欓弴銏♀拺闁告挻褰冩禍鐐烘煕閻樻煡鍙勯柟顔斤耿閺佸啴宕掑☉姘妇闂備焦鎮堕崕婊堝礃閸欍儳纾鹃梻鍌欐祰椤曟牠宕伴弴鐘插灊婵炲棗绻掗弳锕傛煏婵犲繐顩紒鈾€鍋撻梻浣告啞閸斞囨嚈瑜版帒纾婚柟鍓х帛閺呮悂鏌ㄩ悤鍌涘1 2 3 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閼碱剦鍞堕梻浣告啞缁哄潡宕曢幎鑺ュ剹闁规儳鐏堥崑鎾舵喆閸曨剛顦ュ┑鐐茬湴閸旀垵鐣烽垾鎰佹僵闁兼悂娼ч埀顒€鐏氱换娑㈠箣閻戝棔绱曞┑鐘诧工鐎氼噣銆呴崣澶岀瘈濠电姴鍊绘晶娑㈡煟閹惧崬鍔﹂柡宀嬬秮瀵挳鎮欏ù瀣壕闁革富鍘搁崑鎾愁潩閻愵剙顏� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閸愬弶鐤勯梻浣告啞閹稿棝宕卞銉節濮婃椽宕楅懖鈹垮仦闂佸搫鎳忕换鍫濈暦閳ユ剚娼╅柤鎼佹涧閳ь剙鐏氱换娑㈠箣閻戝棔绱曞┑鐘诧工鐎氼噣銆呴崣澶岀瘈濠电姴鍊绘晶娑㈡煟閹惧崬鍔﹂柡宀嬬秮瀵挳鎮欏ù瀣壕闁革富鍘搁崑鎾愁潩閻愵剙顏� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀缁犵娀鏌熼崜褏甯涢柛濠呭煐閹便劌螣閹稿海銆愮紓浣哄У婢瑰棛妲愰幒鏂哄亾閿濆骸骞楃痪顓炵埣閺岋繝宕遍幇顑藉亾濠靛钃熼柕濞炬櫆閸嬪棝鏌涚仦鍓р槈妞ゅ骏鎷� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掆偓杩濋梺閫炲苯澧撮柡灞剧〒閳ь剨缍嗛崑鍛暦瀹€鍕厸鐎光偓閳ь剟宕伴弽顓溾偓浣糕槈濡嘲鐗氶梺鍛婂姉閸嬫挸袙婢跺绻嗛柣鎰典簻閳ь剚鍨垮畷鏇㈠蓟閵夈儱鐎梺绉嗗嫷娈旈柦鍐枛閺屻劑鎮㈤崫鍕戙垽姊洪崡鐐村闁靛洤瀚伴獮鍥煛娴h桨鎮i梻浣稿暱閸㈡煡顢栨径濠庢綎婵炲樊浜濋ˉ鍫熺箾閹寸偟鎳曠紒渚垮姂濮婃椽鎮烽弶鎸庮唨闂佺懓鍤栭幏锟� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞鐗犻、鏇㈠Χ閸屾矮澹曞┑顔结缚閸樠冣枍瀹ュ洠鍋撶憴鍕濠⒀勵殜楠炲棝寮崼婵愭綂闂佸啿鎼崑鍡涘疮瀹ュ鈷掑ù锝堝Г绾爼鏌涢敐蹇曠暤妤犵偛绻橀弫鎾绘晸閿燂拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮闁汇値鍠楅妵鍕冀椤愵澀绮堕梺鎼炲妼閸婂潡寮诲☉銏℃櫆閻犲洦褰冪粻褰掓⒑閹肩偛濡界紒璇茬墦瀵鈽夐姀鈺傛櫇闂佹寧绻傚Λ娑⑺囬妷鈺傗拺缂佸鍎婚~锕傛煕閺冣偓閸ㄥ灝顕f繝姘櫜濠㈣泛锕ラˉ婵嬫⒑閸撹尙鍘涢柛鐘炽仦缁ㄦ椽姊婚崒娆愮グ妞ゆ泦鍕垫闊洦娲樺畷鍙夌節闂堟侗鍎忕紒鐘崇墪椤啰鈧綆浜為崙褰掓煟閹烘埊宸ラ棁澶愭煥濠靛棭妲规繛鍛矊椤法鎲撮崟顒傤槹濠殿喖锕︾划顖炲箯閸涱垳椹抽悗锝庝簼閻d即姊绘担瑙勫仩闁告柨顑夊畷锟犲箮閻e苯绁︽繝鐢靛Т閸燁垶宕曢悢鍏肩厪濠电姴绻掗悾閬嶆煕閹垮啫骞栨い顏勫暣婵″爼宕卞Δ鍐噯闂備胶枪閿曘倕锕㈤柆宥呯劦妞ゆ帊鑳堕。鑼偓鍏夊亾闁归棿绀侀拑鐔兼煏婵炵偓娅嗛柛瀣閺屾稓浠﹂崜褉妲堝銈呴獜閹凤拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜忛埀顒佺▓閺呯娀銆佸▎鎾冲唨妞ゆ挾鍋熼悰銉╂⒑閸︻厼鍔嬫い銊ユ噽婢规洘绻濆顓犲幍闂佺顫夐崝鏇㈠触瑜版帗鐓曟繛鍡樺姈瀹曞矂鏌$仦鍓ф创濠碉紕鍏橀獮瀣攽閸℃ɑ顔夋繝鐢靛仜閻楀棝鎮ラ悡搴綎婵炲樊浜濋崵鎺楁煏閸繃鍣烘繛鍫濈焸濮婃椽宕ㄦ繝浣虹箒闂佸摜濮甸悧鐘诲箖閸偄顕遍悗娑櫱氶幏娲煟閻樺厖鑸柛鏂胯嫰閳诲秹骞囬悧鍫㈠幍闂佸憡鍨崐鏍偓姘炬嫹
后一页
前一页
回目录
第四幕

第一场 雅典城外

     泰门上。
泰门 让我回头瞧瞧你。城啊,你包藏着如许的豺狼,快快陆沉吧,不要再替雅典做藩篱!已婚的妇人们,淫荡起来吧!子女们不要听父母的话!奴才们和傻瓜们,把那些年高德劭的元老们拉下来,你们自己坐上他们的位置吧!娇嫩的处女变成人尽可夫的娼妓,当着你们父母的眼前跟别人通奸吧!破产的人,不要偿还你们的欠款,用刀子割破你们债主的咽喉吧!仆人们,放手偷窃吧!你们庄严的主人都是借着法律的名义杀人越货的大盗。婢女们,睡到你们主人的床上去吧;你们的主妇已经做卖淫妇去了!十六岁的儿子,夺下你步履龙钟的老父手里的拐杖,把他的脑浆敲出来吧!孝亲敬神的美德、和平公义的正道、齐家睦邻的要义、教育、礼仪、百工的技巧、尊卑的品秩、风俗、习惯,一起陷于混乱吧!加害于人身的各种瘟疫,向雅典伸展你们的毒手,播散你们猖獗传染的热病!让风湿钻进我们那些元老的骨髓,使他们手脚瘫痪!让淫欲放荡占领我们那些少年人的心,使他们反抗道德,沉溺在狂乱之中!每一个雅典人身上播下了疥癣疮毒的种子,让他们一个个害起癞病!让他们的呼吸中都含着毒素,谁和他们来往做朋友都会中毒而死!除了我这赤裸裸的一身以外,我什么也不带走,你这可憎的城市!我给你的只有无穷的咒诅!泰门要到树林里去,和最凶恶的野兽做伴侣,比起无情的人类来,它们是要善良得多了。天上一切神明,听着我,把那城墙内外的雅典人一起毁灭了吧!求你们让泰门把他的仇恨扩展到全体人类,不分贵贱高低!阿门。(下。)

第二场 雅典。泰门家中一室

     弗莱维斯及二、三仆人上。
仆甲 请问总管,我们的主人呢?我们全完了吗?被丢弃了吗?什么也没有留下吗?
弗莱维斯 唉!兄弟们,我应当对你们说些什么话呢?正直的天神可以替我作证,我跟你们一样穷。
仆甲 这样一份人家也会冰消瓦解!这样一位贵主人也会一朝失势!什么都完了!没有一个朋友和他患难相依!
仆乙 正像我们送已死的同伴下葬以后就掉头而去一样,他的知交一见他的财产化为泥土,也就悄悄溜走,只有他们所发的虚伪的誓言,还像一个已经掏空的钱袋似的留在他的身边。可怜的他,变成一个无家可归的叫化,因为害着一身穷病,弄得人人走避,只好一个人踽踽独行。又有几个我们的弟兄来了。
     其他仆人上。
弗莱维斯 都是一个破落人家的一些破碎的工具。
仆丙 可是我们心里都还穿着泰门发给我们的制服,我们的脸上都流露着眷怀故主的神色。我们现在遭逢不幸,依然是亲密的同伴。我们的大船已经漏了水,我们这些可怜的水手,站在向下沉没的甲板上,听着海涛的威胁;在这茫茫的大海之中,我们必须从此分散了。
弗莱维斯 各位好兄弟们,我愿意把我剩余下来的几个钱分给你们。以后我们无论在什么地方相会,为了泰门的缘故,让我们仍旧都是好朋友;让我们摇摇头,叹口气,悲悼我们主人家业的零落,说,“我们都是曾经见过好日子的。”各人都拿一些去;(给众仆钱)不,大家伸出手来。不必多说,我们现在穷途离别,让悲哀充塞着我们的胸膛吧。(众仆互相拥抱,分别下)啊,荣誉带给我们的惨酷的不幸!财富既然只替人招来了困苦和轻蔑,谁还愿意坐拥巨资呢?谁愿意享受片刻的荣华,徒作他人的笑柄?谁愿意在荣华的梦里,相信那些虚伪的友谊?谁还会贪恋那些和趋炎附势的朋友同样不可靠的尊荣豪贵?可怜的老实的大爷!他因为自己心肠太好,所以才到了今天这个地步!谁想得到,一个人行了太多的善事反是最大的罪恶!谁还敢再像他一半仁慈呢?慷慨本来是天神的德性,凡人慷慨了却会损害他自己。我们最亲爱的大爷,你是一个有福之人,却反而成为最倒霉的一个,你的万贯家财害得你如此凄凉,你的富有变成了你的最大的痛苦。唉!仁慈的大爷,他因为气不过这些忘恩负义的朋友,才一怒而去;他既然没有携带活命的资粮,又没有一些可以变换衣食的财帛。我要追寻他的踪迹,尽心竭力侍候他的旨意;当我还有一些金钱在手的时候,我仍然是他的管家。(下。)

第三场 海滨附近的树林和岩穴

     泰门自穴中上。
泰门 神圣的化育万物的太阳啊!把地上的瘴雾吸起,让天空中弥漫着毒气吧!同生同长、同居同宿的孪生兄弟,也让他们各人去接受不同的命运,让那贫贱的人被富贵的人所轻蔑吧。重视伦常天性的人,必须遍受各种颠沛困苦的凌虐;灭伦悖义的人,才会安享荣华。让乞儿跃登高位,大臣退居贱职吧;元老必须世世代代受人蔑视,乞儿必须享受世袭的光荣。有了丰美的牧草,牛儿自然肥胖;缺少了饲料它就会瘦瘠下来。谁敢秉着光明磊落的胸襟挺身而起,说“这人是一个谄媚之徒”?要是有一个人是谄媚之徒,那么谁都是谄媚之徒;因为每一个按照财产多寡区分的阶级,都要被次一阶级所奉承;博学的才人必须向多金的愚夫鞠躬致敬。在我们万恶的天性之中,一切都是歪曲偏斜的,一切都是奸邪淫恶。所以,让我永远厌弃人类的社会吧!泰门憎恨形状像人一样的东西,他也憎恨他自己;愿毁灭吞噬整个人类!泥土,给我一些树根充饥吧!(掘地)谁要是希望你给他一些更好的东西,你就用你最猛烈的毒物餍足他的口味吧!咦,这是什么?金子!黄黄的、发光的、宝贵的金子!不,天神们啊,我不是一个游手好闲的信徒;我只要你们给我一些树根!这东西,只这一点点儿,就可以使黑的变成白的,丑的变成美的,错的变成对的,卑贱变成尊贵,老人变成少年,懦夫变成勇士。嘿!你们这些天神们啊,为什么要给我这东西呢?嘿,这东西会把你们的祭司和仆人从你们的身旁拉走,把壮士头颅底下的枕垫抽去;这黄色的奴隶可以使异教联盟,同宗分裂;它可以使受咒诅的人得福,使害着灰白色的癞病的人为众人所敬爱;它可以使窃贼得到高爵显位,和元老们分庭抗礼;它可以使鸡皮黄脸的寡妇重做新娘,即使她的尊容会使身染恶疮的人见了呕吐,有了这东西也会恢复三春的娇艳。来,该死的土块,你这人尽可夫的娼妇,你惯会在乱七八糟的列国之间挑起纷争,我倒要让你去施展一下你的神通。(远处军队行进声)嘿!鼓声吗?你还是活生生的,可是我要把你埋葬了再说。不,当那看守你的人已经疯瘫了的时候,你也许要逃走,且待我留着这一些作质。(拿了若干金子。)
     鼓角前导,艾西巴第斯戎装率菲莉妮娅、提曼德拉同上。
艾西巴第斯 你是什么?说。
泰门 我跟你一样是一头野兽。愿蛀虫蛀掉了你的心,因为你又让我看见了人类的面孔!
艾西巴第斯 你叫什么名字?你自己是一个人,怎么把人类恨到这个样子?
泰门 我是恨世者,一个厌恶人类的人。我倒希望你是一条狗,那么也许我会喜欢你几分。
艾西巴第斯 我认识你是什么人,可是不知道你为什么会变成这样。
泰门 我也认识你;除了我知道你是什么人之外,我不要再知道什么。跟着你的鼓声去吧;用人类的血染红大地;宗教的戒条、民事的法律,哪一条不是冷酷无情的,那么谁能责怪战争的残酷呢?这一个狠毒的娼妓,虽然瞧上去像个天使一般,杀起人来却比你的刀剑还要厉害呢。
菲莉妮娅 烂掉你的嘴唇!
泰门 我不要吻你;你的嘴唇是有毒的,让它自己烂掉吧。
艾西巴第斯 尊贵的泰门怎么会变成这个样子?
泰门 正像月亮一样,因为缺少了可以照人的光;可是我不能像月亮一样缺而复圆,因为我没有可以借取光明的太阳。
艾西巴第斯 尊贵的泰门,我可以为你做些什么事,来表示友谊呢?
泰门 不必,只要你支持我的意见。
艾西巴第斯 什么意见,泰门?
泰门 用口头上的友谊允许人家,可是不要履行你的允诺;要是你不允许人家,那么神明降祸于你,因为你是一个人!要是你果然履行允诺,那么愿你沉沦地狱,因为你是一个人!
艾西巴第斯 我曾经略为听到过一些你的不幸的遭际。
泰门 当我有钱的时候,你就看见过我是怎样地不幸了。
艾西巴第斯 我现在才看见你的不幸;当初你是很享福的。
泰门 正像你现在一样,给一对娼妓挟住了不放。
提曼德拉 这就是那个受尽世人歌颂的雅典的宠儿吗?
泰门 你是提曼德拉吗?
提曼德拉 是的。
泰门 做你一辈子的婊子去吧;把你玩弄的那些人并不真心爱你;他们在你身上发泄过兽欲以后,你就把恶疾传给他们。利用你的淫浪的时间,把他们放进腌缸里或汽浴池中,把那些红颜的少年销磨得形销骨立吧。
提曼德拉 该死的妖魔!
艾西巴第斯 原谅他,好提曼德拉,因为他遭逢变故,他的神智已经混乱了。豪侠的泰门,我近来钱囊羞涩,为了饷糈不足的缘故,我的部队常常发生叛变。我也很痛心,听到那可咒诅的雅典怎样轻视你的才能,忘记你的功德,倘不是靠着你的威名和财力,这区区的雅典城早被强邻鲸食了——
泰门 请你敲起鼓来,快点走开吧。
艾西巴第斯 我是你的朋友,我同情你,亲爱的泰门。
泰门 你这样跟我胡缠,还说同情我吗?我宁愿一个人在这里。
艾西巴第斯 好,那么再会;这儿有一些金子,你拿去吧。
泰门 金子你自己留着,我又不能吃它。
艾西巴第斯 等我把骄傲的雅典踏成平地以后——
泰门 你要去打雅典吗?
艾西巴第斯 是的,泰门,我有充分的理由哩。
泰门 愿天神降祸于所有的雅典人,让他们一个个在你剑下丧命;等你征服了雅典以后,愿天神再降祸于你!
艾西巴第斯 为什么降祸于我,泰门?
泰门 因为天生下你来,要你杀尽那些恶人,征服我的国家。把你的金子藏好了;快去。我这儿还有些金子,也一起给了你吧。快去。愿你奉行天罚,像一颗高悬在作恶多端的城市上的灾星一般,别让你的剑下放过一个人。不要怜悯一把白须的老翁,他是一个放高利贷的人。那凛然不可侵犯的中年妇人,外表上虽然装得十分贞淑,其实却是一个鸨妇,让她死在你的剑下吧。也不要因为处女的秀颊而软下了你的锐利的剑锋;这些惯在窗棂里偷看男人的丫头们,都是可怕的叛徒,不值得怜惜的。也不要饶过婴孩,像一个傻子似的看见他的浮着酒涡的微笑而大发慈悲;你应当认为他是一个私生子,上天已经向你隐约预示他将来长大以后会割断你的咽喉,所以你必须硬着心肠把他剁死。你的耳朵上、眼睛上,都要罩着一重厚甲,让你听不到母亲、少女和婴孩们的啼哭,看不见披着圣服的祭司的流血。把这些金子拿去分给你的兵士们,让他们去造成一次大大的纷乱;等你的盛怒消释以后,愿你也不得好死!不必多说,快去。
艾西巴第斯 你还有金子吗?我愿意接受你给我的金子,可是不能完全接受你的劝告。
泰门 接受也好,不接受也好,愿上天的咒诅降在你身上!
菲莉妮娅
提曼德拉
好泰门,给我们一些金子;你还有吗?
泰门 有,有,有,我有足够的金子,可以使一个妓女改业,自己当起老鸨来。揭起你们的裙子来,你们这两个贱婢。你们是不配发誓的,虽然我知道你们发起誓来,听见你们的天神也会浑身发抖,毛骨悚然;不要发什么誓了,我愿意信任你们。做你们一辈子的婊子吧;要是有什么仁人君子,想要劝你们改邪归正,你们就得施展你们的狐媚伎俩引诱他,使他在欲火里丧身。一辈子做你们的婊子吧;你们的脸上必须满涂着脂粉,让马蹄踏上去都会拔不出来。
菲莉妮娅
提曼德拉
好,再给我们一些金子。还有什么吩咐?相信我们,只要有金子,我们是什么都愿意干的。
泰门 把痨病的种子播在人们枯干的骨髓里;让他们胫骨疯瘫,不能上马驰驱。嘶哑了律师的喉咙,让他不再颠倒黑白,为非分的权利辩护,鼓弄他的如簧之舌。叫那痛斥肉体的情欲、自己不相信自己的话的祭司害起满身的癞病;叫那长着尖锐的鼻子、一味钻营逐利的家伙烂去了鼻子;叫那长着一头鬈曲秀发的光棍变成秃子;叫那不曾受过伤、光会吹牛的战士也从你们身上受到一些痛苦:让所有的人都被你们害得身败名裂。再给你们一些金子;你们去害了别人,再让这东西来害你们,愿你们一起倒在阴沟里死去!
菲莉妮娅
提曼德拉
宽宏慷慨的泰门,再给我们一些金子吧,你还有什么话要对我们说呢?
泰门 你们先去多卖几次淫,多害几个人;回头来我还有金子给你们。
艾西巴第斯 敲起鼓来,向雅典进发!再会,泰门;要是我此去能够成功,我会再来访问你的。
泰门 要是我的希望没有落空,我再也不要看见你了。
艾西巴第斯 我从来没有得罪过你。
泰门 可是你说过我的好话。
艾西巴第斯 这难道对你是有害的吗?
泰门 人们每天都可以发现说好话的人总是不怀好意。走开,把你这两条小猎狗带了去。
艾西巴第斯 我们留在这儿反而惹他生气。敲鼓!(敲鼓;艾西巴第斯、菲莉妮娅、提曼德拉同下。)
泰门 想不到在饱尝人世的无情之后,还会感到饥饿;你万物之母啊,(掘地)你的不可限量的胸腹,孳乳着繁育着一切;你的精气不但把傲慢的人类,你的骄儿,吹嘘长大,也同样生养了黑色的蟾蜍、青色的蝮蛇、金甲的蝾螈,盲目的毒虫以及一切光天化日之下可憎可厌的生物;请你从你那丰饶的怀里,把一块粗硬的树根给那痛恨你一切人类子女的我果果腹吧!枯萎了你的肥沃多产的子宫,让它不要再生出负心的人类来!愿你怀孕着虎龙狼熊,以及一切宇宙覆载之中所未见的妖禽怪兽!啊!一个根;谢谢。干涸了你的血液,枯焦了你的土壤;忘恩负义的人类,都是靠着你的供给,用酒肉填塞了他的良心,以致于迷失了一切的理性!
     艾帕曼特斯上。
泰门 又有人来!该死!该死!
艾帕曼特斯 人家指点我到这儿来;他们说你学会了我的举止,模仿着我的行为。
泰门 因为你还不曾养一条狗,否则我倒宁愿学它;愿痨病抓了你去!
艾帕曼特斯 你这种样子不过是一时的感触,因为运命的转移而发生的懦怯的忧郁。为什么拿起这柄锄头?为什么住在这个地方?为什么穿上这身奴才的装束?为什么露出这样忧伤的神色?向你献媚的家伙现在还穿的是绸缎,喝的是美酒,睡的是温软的被褥,彻底忘记了世上曾经有过一个名叫泰门的人。不要装出一副骂世者的腔调,害这些山林蒙羞吧。还是自己也去做一个献媚的人,在那些毁荡了你的家产的家伙手下讨生活吧。弯下你的膝头,让他嘴里的气息吹去你的帽子;尽管他发着怎样大的脾气,你都要把他恭维得五体投地。你应当像笑脸迎人的酒保一样,倾听着每一个流氓恶棍的话;你必须自己也做一个恶棍,要是你再发了财,也不过让恶棍们享用了去。可不要再学着我的样子啦。
泰门 要是我像了你,我宁愿把自己丢掉。
艾帕曼特斯 你因为像你自己,早已把你自己丢掉了;你做了这么久的疯人,现在却变成了一个傻子。怎么!你以为那凛冽的霜风,你那喧嚷的仆人,会把你的衬衫烘暖吗?这些寿命超过鹰隼、罩满苍苔的老树,会追随你的左右,听候你的使唤吗?那冰冻的寒溪会替你在清晨煮好粥汤,替你消除昨夜的积食吗?叫那些赤裸裸地生存在上天的暴怒之中、无遮无掩地受着风吹雨打霜雪侵凌的草木向你献媚吧;啊!你就会知道——
泰门 你是一个傻子。快去。
艾帕曼特斯 我从来不曾像现在这样喜欢过你。
泰门 我从来不曾像现在这样讨厌过你。
艾帕曼特斯 为什么?
泰门 因为你向贫困献媚。
艾帕曼特斯 我没有献媚,我说你是一个下流的恶汉。
泰门 为什么你要来找我?
艾帕曼特斯 因为我要惹你恼怒。
泰门 这是一个恶徒或者愚人的工作。你以为惹人家恼怒对于你自己是一件乐事吗?
艾帕曼特斯 是的。
泰门 怎么!你又是一个无赖吗?
艾帕曼特斯 要是你披上这身寒酸的衣服,目的只是要惩罚你自己的骄傲,那么很好;可是你是出于勉强的,倘然你不再是一个乞丐,你就会再去做一个廷臣。自愿的贫困胜如不定的浮华;穷奢极欲的人要是贪得无厌,比最贫困而知足的人更要不幸得多了。你既然这样困苦,应该但求速死。
泰门 我不会听了一个比我更倒霉的人的话而去寻死。你是一个奴隶,命运的温柔的手臂从来不曾拥抱过你。要是你从呱呱堕地的时候就跟我们一样,可以随心所欲地享受这浮世的欢娱,你一定已经沉溺在无边的放荡里,把你的青春销磨在左拥右抱之中,除了一味追求眼前的淫乐以外,再也不会知道那些冷冰冰的人伦道德。可是我,整个的世界曾经是我的糖果的作坊;人们的嘴、舌头、眼睛和心都争先恐后地等候着我的使唤,虽然我没有这许多工作可以给他们做;无数的人像叶子依附橡树一般依附着我,可是经不起冬风的一吹,他们便落下枝头,剩下我赤裸裸的枯干,去忍受风雨的摧残:像我这样享福过来的人,一旦挨受这种逆运,那才是一件难堪的重荷;你却是从开始时候就尝到人世的痛苦的,经验已经把你磨炼得十分坚强了。你为什么厌恶人类呢?他们从来没有向你献过媚;你曾经有些什么东西给人家呢?倘然你要咒骂,你就得咒骂你的父亲,那个穷酸的叫化,他因为一时起兴,和一个女乞婆养下了你这世袭的穷光蛋来。滚开!快去!倘然你不是生下来就是世间最下贱的人,你就是个奸佞的小人。
艾帕曼特斯 你现在还是这样骄傲吗?
泰门 是的,因为我不是你而骄傲。
艾帕受特斯 我也因为不是一个浪子而骄傲。
泰门 我因为现在是个浪子而骄傲。要是我所有的一切钱财都在你的手掌之中,我也不向你要。快去!但愿全体雅典人的生命都在这块根里,我要像这样把它一口吞下!(食树根。)
艾帕曼特斯 你要我带些什么去给雅典人?
泰门 但愿一阵旋风把你卷到雅典去。要是你愿意,你可以告诉他们我这儿有金子;瞧,我有金子。
艾帕曼特斯 你在这儿用不着金子。
泰门 金子在这儿才是最好最真的,因为它安安静静地躺在这儿,不被人利用去为非作歹。
艾帕曼特斯 晚上在什么地方睡觉,泰门?
泰门 在太虚的覆罩之下。你白天在什么地方吃东西,艾帕曼特斯?
艾帕曼特斯 在我的肚子找到肉食的地方;或者说,在我吃东西的地方。
泰门 我希望酖毒服从我的意志!
艾帕曼特斯 你要把它送到什么地方去?
泰门 撒在你的食物里。
艾帕曼特斯 你只知道人生中的两个极端,不曾度过中庸的生活。当你锦衣美服、麝香熏身的时候,他们讥笑你的繁文缛礼;现在你不衫不履,敝首垢面,他们又蔑视你的落拓疎狂。
泰门 艾帕曼特斯,要是全世界俯伏在你的脚下,你预备把它怎样处置?
艾帕曼特斯 把它送给野兽,吃尽了所有的人类。
泰门 你愿意置身于人类的混乱之中,而与众兽为伍,做一头畜生吗?
艾帕曼特斯 是的,泰门。
泰门 愿天神保佑你达到这一个畜生的愿望。要是你做了狮子,狐狸会来欺骗你;要是你做了羔羊,狐狸会来吃了你;要是你做了狐狸,万一驴子把你告发,狮子会对你起疑心;要是你做了驴子,你的愚蠢将使你受苦,而且你也不免做豺狼的一顿早餐;要是你做了狼,你的贪馋将使你烦恼,而且常常要为着求食而冒生命的危险;要是你做了犀牛,你的骄傲和凶暴将使你受罪,让你自己被你的盛怒所克服;要是你做了熊,你要死在马蹄的践踏之下;要是你做了马,你要被豹子所攫噬;要是你做了豹,你是狮子的近亲,你身上的斑纹将使你送命。你没有安全,没有保障。你要做一头什么野兽,才可以不受别的野兽的侵害呢?你不知道你现在已经是一头什么野兽,你在变形以后将要遭到怎样的不幸。
艾帕曼特斯 你这番话讲得倒很有理;雅典已经变成一个众兽群居的林薮了。
泰门 那么驴子是怎样冲破了城墙,让你溜到城外来的?
艾帕曼特斯 那里有一个诗人和一个画师来了;愿来来往往的人们把你缠扰得不得安宁!我可要敬谢不敏,抽身远避了。当我不知道还有什么事情可做的时候,我会再来瞧你的。
泰门 当世间除了你之外死得什么都不剩的时候,我会欢迎你的。我宁愿做乞丐手里牵着的狗,也不愿做艾帕曼特斯。
艾帕曼特斯 你是世上天字第一号的大傻瓜。
泰门 我希望你再干净点儿,可以让我把唾涎吐在你身上!
艾帕曼特斯 愿你遭瘟!你太坏了,我简直不屑咒你!
泰门 所有的恶人站在你身边,相形之下也会变成正人君子。
艾帕曼特斯 你一说话,嘴里也会掉下癞病来。
泰门 要是我再提起你的名字的话。倘不是怕污了我的手,我早就打你了。去,你这癞狗生的杂种!世上会有你这样的人活着,把我气也气死了;我一见了你就要气昏了脑袋。
艾帕曼特斯 我希望你会气破了肚子!
泰门 去,你这讨厌的混蛋!算我倒霉,还要赔一块石子来扔你。(向艾帕曼特斯掷石。)
艾帕曼特斯 畜生!
泰门 奴才!
艾帕曼特斯 蛤蟆!
泰门 混蛋,混蛋,混蛋!我讨厌这个虚伪的世界和这个世界上所有的一切。所以,泰门,赶快预备你的坟墓吧;安息在海水的泡沫可以每天打击你的墓碣的地方;刻下你的墓志铭,让你的一死讥刺着世人的偷生苟活。(视金)啊,你可爱的凶手,帝王逃不过你的掌握,亲生的父子会被你离间!你灿烂的奸夫,淫污了纯洁的婚床!你勇敢的战神!你永远年轻韶秀、永远被人爱恋的娇美的情郎,你的羞颜可以融化了狄安娜女神膝上的冰雪!你有形的神明,你会使冰炭化为胶漆,仇敌互相亲吻!你会说任何的方言,使每一个人唯命是从!你动人心坎的宝物啊!你的奴隶,那些人类,要造反了,快快运用你的法力,让他们互相砍杀,留下这个世界来给兽类统治吧。
艾帕曼特斯 但愿如此;可是等我死了再说。我要去对他们说你有金子;不久他们就要蜂拥而来了。
泰门 蜂拥而来?
艾帕曼特斯 正是。
泰门 请你快给我滚开。
艾帕曼特斯 活下去,喜爱你的困苦吧!(下。)
泰门 好容易把他赶走了。又有些像人一样的东西来啦!真讨厌!
     众窃贼上。
贼甲 他哪里来的这些金子?那一定是他剩在身边的一些碎片零屑。他就是因为囊中金罄,友朋离散,所以才发起疯来的。
贼乙 听说他还有许多宝贝。
贼丙 让我们吓唬他一下:要是他不爱惜金银,一定会双手捧给我们的;要是他推推托托不肯交出来,那便怎么办呢?
贼乙 不错,他并不把它们放在身边,一定是藏得好好的。
贼甲 这不就是他吗?
众贼 在哪儿?
贼乙 正是他的样子。
贼丙 他;我认识是他。
众贼 你好,泰门?
泰门 好哇,你们这些偷儿?
众贼 我们是兵士,不是偷儿。
泰门 是兵士,也是偷儿;你们都是妇人的儿子。
众贼 我们不是偷儿,不过是些什么都没有的穷光蛋。
泰门 你们没有东西吃吗?为什么没有?瞧,地下生着各种草木的根;在这一哩以内,长着多少的山蔬野草;橡树上长着橡果,野蔷薇也长着一粒粒红色的果实;那慷慨的主妇,大自然,在每一棵植物上替你们安排好美食,你们还嫌没有东西吃吗?
贼甲 我们不能像鸟兽游鱼一样,靠着吃草啄果、喝些清水过活呀。
泰门 你们也不能靠着吃鸟兽游鱼的肉过活;你们是一定要吃人的。可是我还是要谢谢你们,因为你们都是明目张胆地做贼,并不蒙着庄严神圣的假面具;那些道貌岸然的正人君子,才是最可怕的穿窬大盗哩。你们这些鼠贼,拿着这些金子去吧。去,痛痛快快地喝个醉,让烈酒烧枯你们的血液,免得你们到绞架上去受苦。不要相信医生的话,他的药方上都是毒药,他杀死的比你们偷窃的还多。放手偷吧,尽情杀吧;你们既然做了贼,尽管把恶事当作正当的工作一样做去吧。我可以讲几个最大的窃贼给你们听:太阳是个贼,用他的伟大的吸力偷窃海上的潮水;月亮是个无耻的贼,她的惨白的光辉是从太阳那儿偷来的;海是个贼,他的汹涌的潮汐把月亮溶化成咸的眼泪;地是个贼,他偷了万物的粪便作肥料,使自己肥沃;什么都是贼,那束缚你们鞭打你们的法律,也凭借它的野蛮的威力,实行不受约制的偷窃。不要爱你们自己;快去!各人互相偷窃。再拿一些金子去吧。放大胆子去杀人;你们所碰到的人没有一个不是贼。到雅典去,打开人家的店铺;你们所偷到的东西没有一件本来不是贼赃。不要因为我给了你们金子就不去做贼:让金子送了你们的性命!阿门。
贼丙 他劝我做贼,反而把我说得不愿意做贼了。
贼甲 他因为痛恨人类,所以这样劝告我们;他不是希望我们靠着做贼发财享福。
贼乙 我要把他的话当作仇敌的话,放弃我的本行了。
贼甲 让我们替雅典维持治安;无论时世怎样艰难,一个人总可以安分度日的。(众贼下。)
     弗莱维斯上。
弗莱维斯 天哪!那个衣服褴褛、形容枯槁的人,便是我的主人吗?他怎么会衰落到这个地步?为善的人竟会得到这样的恶报!从前那样炙手可热,一朝穷了下来,就要受尽世人的冷眼!世上还有什么东西比那些把最高贵的人引到了最没落的下场的朋友们更可恶的!在这样尔虞我诈的人间,一个人与其爱他的朋友,还不如爱他的仇敌;虽然仇敌对我不怀好意,可是朋友却在实际上陷害我。他已经看见我了。我要向他表示我的真诚的同情,仍旧把他看作我的主人一样用我的生命为他服役。我的最亲爱的主人!
     泰门上前。
泰门 走开!你是什么人?
弗莱维斯 您忘记我了吗,大爷?
泰门 为什么问我这个问题?我已经忘记了所有的人了;要是你承认自己是个人,那么我当然也忘记你了。
弗莱维斯 我是您的一个可怜的忠心的仆人。
泰门 那么我不认识你。我从来不曾有过一个忠心的仆人在我的身边;我只是养了一大群恶汉,侍候奸徒们的肉食。
弗莱维斯 神明可以作证,从来不曾有过一个可怜的管家像我一样为了他的破产的主人而衷心哀痛。
泰门 怎么!你哭了吗?过来,那么我爱你,因为你是一个女人,不是冷酷无情的男子,男子的眼睛除了激于情欲和大笑的时候以外,是从来不会潮润的。他们的恻隐之心久已睡去了;奇怪的时代,人们流泪是为了欢笑,不是为了哭泣!
弗莱维斯 请您不要把我当作陌生人,我的好大爷,接受我的同情的吊慰;我还剩着不多几个钱在此,请您仍旧让我做您的管家吧。
泰门 我竟有这样一个忠心正直的管家来安慰我吗?我的狂野的心都几乎被你软化了。让我瞧瞧你的脸。不错,这个人是妇人所生的。原谅我的抹杀一切的武断吧,永远清醒的神明们!我宣布这世界上还有一个正直的人,不要误会我,只有一个,而且他是个管家。但愿没有其他的人和他一样,因为我要痛恨一切的人类!你虽然不再受我的憎恨,可是除了你以外,谁都要受我的咒诅。我想你这样老实,未免太不聪明,因为要是你现在欺骗我、凌辱我,也许可以早一点得到一个新的主人;许多人都是踏在他们旧主人的颈子上,去侍候他们的新主人的。可是老实告诉我——我虽然相信你,却不能不怀疑——你的好心是不是别有用意,像那些富人们送礼一样,希望得到二十倍的利息?
弗莱维斯 不,我的最尊贵的主人;唉!您到现在才懂得怀疑,已经太迟了。当您大开盛宴的时候,您就该想到人情的虚伪;可是一个人总要到了日暮途穷,方才知道人心是不可轻信的。天知道我现在向您表示的,完全是一片赤心,我不过对您高贵无比的精神呈献我的天职和热忱,关心您的饮食起居;相信我,我的最尊贵的大爷,我愿意把一切实际上或是希望中的利益,交换这一个愿望:只要您恢复原来的财势,就是给我莫大的报酬了。
泰门 瞧,我已经发了财了。你这唯一的善人,来,拿去;天神借手于我的困苦,把财富送给你了。去,快快活活地做个财主吧;可是你要遵照我一个条件:你必须在远离人踪的地方筑屋而居;痛恨所有的人,咒诅所有的人,不要对任何人发慈悲心,听任那枵腹的饿丐形销骨立,也不要给他一些饮食;宁可把你不愿给人类的东西拿去丢给狗;让监狱把他们吞咽,让重债把他们压死;让人们像枯树一样倒毙,让疾病吸干了他们奸诈的血!去吧,愿你有福!
弗莱维斯 啊,让我留着安慰安慰您吧,我的主人。
泰门 要是你不愿意挨骂,那么不要停留;趁你得到我的祝福、还是一个自由之身的时候,赶快逃走吧。你再也不要看见人类的面,再也不要让我看见你。(各下。)


  ------------------
  转自 || 猎书人网站

后一页
前一页
回目录

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞鐗犻、鏇㈡晜閽樺缃曟繝鐢靛Т閿曘倝鎮ч崱娆戠焼闁割偆鍠撶粻楣冩煕閳╁叐鎴犱焊娴煎瓨鐓曢幖杈剧磿鏍¢梺闈涙搐鐎氫即鐛幒妤€绠f繝闈涘暙娴滈箖鏌涢敂璇插箰闁稿鎸搁~婵嬵敇閻愬弶鎳欓梻浣筋嚃閸犳銆冩繝鍋芥盯宕橀妸銏☆潔濠电偛妫楃换鎴濃枔濮椻偓濮婄粯鎷呮搴濊缂傚倸绉抽悞锔剧矉瀹ュ閱囬柡鍥╁仩閹芥洖鈹戦悙鏉戠仧闁搞劍妞藉鎻掆堪閸喓鍘鹃梺璇″幗鐢帡宕濋妶澶嬬厱闁瑰瓨鏌¢崑鎾诲棘閵夛附鏉搁梻浣虹帛閸旀瑥岣胯閺侇噣宕奸弴鐔哄幈闂佺粯鏌ㄩ幉锛勭礊閹寸偑浜滈柡鍥朵簽缁嬪鎮楁担鍐ㄤ汗闁逞屽墯缁嬫帟鎽┑鐐叉噷閸ㄨ棄顫忛搹瑙勫磯闁靛ǹ鍎查悵銏ゆ⒑閻熸澘娈╅柟鍑ゆ嫹: 闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柛顭戝亝閸欏繘鏌℃径瀣婵炲樊浜滃洿婵犮垼娉涢敃銈囪姳閵夆晜鈷戦柛婵嗗椤箓鏌涙惔銏㈠⒌鐎规洖鐖奸、妤呭焵椤掑嫭瀚呴柣鏂垮悑閻撳繐顭跨捄铏瑰闁告柣鍊栭妵鍕晜鐠囪弓鍠婂┑顔硷攻濡炶棄鐣峰Δ鍛闁绘挸绨堕崑鎾诲箛椤撶姷顔曟繛杈剧到閸熷灝霉閸岀偛鏋侀柛宀€鍋為悡鏇熴亜閹板墎绋荤紒鈧崘顔界厱閻庯絽澧庣粔顕€鏌″畝鈧崰鏍蓟閸ヮ剚鏅濋柍褜鍓熼悰顔嘉熼懖鈺冿紲闂佺粯岣跨换鈧紓鍌涙皑缁辨帗娼忛妸銉﹁癁濡炪們鍨洪悷鈺呯嵁閸℃凹妾ㄩ梺鍝勬-閸欏啫顫忓ú顏呭仭闁哄瀵т簺闂備胶顢婂▍鏇㈡晝閵忋倗宓侀柛鎰靛枛閻撴盯鏌涘☉鍗炲箹闁诲寒鍘奸—鍐Χ閸℃顫囬梺绋匡攻閻楁洟鍩㈤幘璇茬濞达絽鍘滈幏缁樼箾鏉堝墽鍒伴柟璇х節楠炲棝宕奸妷锔惧幗濠德板€愰崑鎾翠繆椤愶絿绠為柕鍡曠窔瀵粙顢橀悙鑼崺婵$偑鍊栭幐鍡涘礃閳哄﹤鎮梻鍌氬€风粈渚€骞夐敍鍕煓闁硅揪闄勯弲婵嬫煥閺囩偛鈧悂鎮″┑瀣厸闁告劑鍔庢晶娑㈡煟閹惧啿鏆熼柟鑼归オ浼村醇濠靛牜妲舵繝鐢靛仦閸垶宕归崷顓犱笉闁规鍠楅崰鎰偓骞垮劚椤︿即宕戦埡鍛叆闁绘柨鎼瓭缂備胶瀚忛崶銊ヤ化闂佽鍘界敮鎺撲繆閻戣姤鐓曢悗锝庡亝鐏忕敻鏌熸搴⌒ラ柟鍙夘殕閹峰懘鎮滃Ο鐑樼暚婵°倖顨忔禍娆撳础閹剁晫宓侀柛銉墻閺佸洭鏌i幋婵囶棛缂佹唻鎷�,闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵稿妽闁稿顑夐悡顐﹀炊閵娧€妲堢紒鎯у⒔缁垳鎹㈠☉銏犵婵炲棗绻掓禒楣冩⒑缁嬫鍎忔い锔炬暬瀵鈽夐姀鈺傛櫇闂佹寧绻傚Λ娑⑺囬妷褏纾藉ù锝呮惈鏍¢梺鐑╂櫓閸ㄨ泛顕f繝姘櫜濠㈣泛锕ラˉ婵嗏攽閻愬弶顥滃褌绮欏畷銉р偓锝庝簴閺€浠嬫煃閽樺顥滈柣蹇旂叀閺岀喖宕欓妶鍡楊伓!


.
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛鎾茬閸ㄦ繃銇勯弽顐粶缂佲偓婢跺绻嗛柕鍫濇噺閸g兘鏌嶈閸忔盯鎮為敂鐐床婵犻潧顑呯粈瀣亜閹哄棗浜鹃柟鍏兼綑閿曨亜顫忓ú顏勪紶闁告洦鍘搁弸鍡涙⒑閸涘⊕鑲╁垝濞嗘挸绠栭柨鐔哄Т绾惧ジ鏌i幇顓熺稇闁逞屽墮閻栧ジ寮婚敐澶婄疀闁绘鐗婇柨顓熺箾鐎涙ḿ鐭掔紒鐘崇墵瀵鏁撻悩鎻掕€块梺瀹犮€€閸嬫捇姊洪褍鐏﹂柡灞糕偓宕囨殕閻庯綆鍓涢弳鐘绘煣娴兼瑧绉柡灞熷棛鐤€闁瑰墽顥愮涵鈧俊鐐€栭幑浣糕枍閿濆洦顫曢柟鎹愵嚙绾惧吋鎱ㄥΟ鑽ゆ▊闁挎繂顦扮€氬懘寮堕崼娑樺缂佺娀绠栭弻銈堛亹閹烘垳鍠婇梺鎼炲€栭悷鈺呭蓟瀹ュ洦瀚氶柡灞诲劚瀵澘螖閻橀潧浠﹂悽顖涘浮閸╃偤骞嬮敃鈧獮銏′繆椤栨艾鎮戞慨锝呮湰缁绘繈鎮介棃娴讹絾銇勯弮鈧悧鐘茬暦閺夎鏃堝礃閳轰礁绨ラ梻浣虹《閸撴繈銆冮崼銉ユ辈闁挎洖鍊归埛鎺楁煕椤愩倕鏋旈柍缁樻崌閺岋紕鈧綆鍋呴ˉ鍫ユ煛鐏炶濮傞柟顔哄€濆畷鎺戔槈濮楀棔绱� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀缁犵娀鏌熼崜褏甯涢柛瀣ㄥ€濋弻鏇熺箾閻愵剚鐝旈梺鎼炲妼閸婃悂鍩為幋锕€纾兼繛鎴炵懃娴犫晠姊洪柅鐐茶嫰婢ь噣鏌熼搹顐€跨€殿噮鍋婂畷鎺楁倷閼碱剛鍘梻渚€娼ч敍蹇涘礃閵娿垺瀵楅梻鍌氬€搁崐鎼併偑閹绢喖纾婚柛鏇ㄥ€嬪ú顏呮櫇闁稿本姘ㄩˇ鈺呮偡濠婂懎顣奸悽顖涘浮瀹曘儴銇愰幒鎾跺弳闂佺粯娲栭崐鍦偓姘炬嫹 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪孩顐芥慨姗嗗厳缂傛艾鈹戦悩宕囶暡闁抽攱妫冮弻娑㈠即閵娿儰鑸梺缁樻煥濡瑦绌辨繝鍥舵晬婵炴番鍩勯崢鍓ф閹炬剚娼╅柤鍝ユ暩閸欏棝姊虹紒妯荤闁稿﹤婀遍埀顒佺啲閹凤拷 | BT闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞顨呴オ浼村醇濠靛牏宕堕梺鐟板悑閻n亪宕濇繝鍥х;闁硅揪闄勯悡鐔兼煏韫囨洖啸濞寸姵绋掗妵鍕敃閿濆棛顦伴梺鍝勮閸旀垿骞冮妶澶婄<婵炴垶锕╂导锟�

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柛顭戝亝閸欏繘鏌℃径瀣婵炲樊浜滄儫闂佸疇妗ㄥù鍥箺閺囩喓绡€闁靛骏绲剧涵鐐亜閹存繃顥㈢€规洩缍€缁犳稑鈽夊▎鎴濆汲闂備胶绮ú鏍磹閸︻厸鍋撳鐐10缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕闁芥ɑ绻堥弻鐔封枔閸喗鐏嶉梺鍝勬缁捇寮婚妸鈺傚亜闁告繂瀚呴姀銏㈢<闁绘ê宕畵鍡涙煛瀹€鈧崰鏍х暦濠婂棭妲鹃柣銏╁灡閻╊垶寮诲☉姘e亾閿濆啫濡煎┑顔煎€块弻锛勪沪鐠囨彃顫囬梺璇″枔閸婃繂鐣烽幒鎴旀婵妫旂槐锟� QQ 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f磸閳ь兛鐒︾换婵嬪炊瑜忛灞筋渻閵堝懐绠伴柣妤€妫涚划濠氼敍閻愬鍙嗛梺缁樻礀閸婂湱鈧熬鎷� ICQ 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f磸閳ь兛鐒︾换婵嬪炊瑜忛灞筋渻閵堝懐绠伴柣妤€妫涚划濠氼敍閻愬鍙嗛梺缁樻礀閸婂湱鈧熬鎷� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗ù锝堟缁€濠傗攽閻樻彃鈧绱撳杈ㄥ枑闁哄啫鐗勯埀顑跨窔瀵粙顢橀悙鑼垛偓鍨攽閿涘嫬浠х紒顕呭灦瀵偊鎮╃紒妯锋嫼闂備緡鍋嗛崑娑氱矓閻㈢鍋撳鐐 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f磸閳ь兛鐒︾换婵嬪炊瑜忛灞筋渻閵堝懐绠伴柣妤€妫涚划濠氼敍閻愬鍙嗛梺缁樻礀閸婂湱鈧熬鎷� MSN 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f磸閳ь兛鐒︾换婵嬪磼濡や胶浜欐繝鐢靛仦閸垶宕瑰ú顏勭柧婵犻潧顑嗛悡蹇擃熆鐠鸿櫣澧曢柛鏃傛暬閺屻倝寮堕幐搴′淮闂佸搫鐭夌徊鍊熺亙闂侀€炲苯澧撮柟顔ㄥ洤绀嬫い鎺戝亞濞茬ǹ鈹戦悩璇у伐闁绘锕崺娑㈠箳濡や胶鍘卞銈嗗姂閸婃洟寮搁弮鍫熺厓妞ゆ牗绋掔粈瀣煛鐏炲墽娲寸€殿喗鎸虫慨鈧柕蹇嬪灪濮e洭姊绘担鍛婃儓闁哄牜鍓涚划娆撳冀椤撳嫬娲、姘跺焵椤掑嫬钃熸繛鎴炲焹閸嬫捇鏁愭惔鈥茬凹閻庤娲栭惌鍌炲蓟閿涘嫪娌柛鎾椻偓濡插牓姊虹€圭媭鍤欓梺甯秮閻涱噣宕堕澶嬫櫌闂佺ǹ鏈悷褏绮堟径鎰拻闁稿本鐟х粣鏃堟煃瑜滈崜娑㈠磻濞戙垺鍤愭い鏍仜閸屻劑鏌熼梻瀵稿妽闁绘挾濞€閺屾盯骞囬鐐电シ濡炪倧绲炬繛濠囧蓟濞戙垹绠抽柟鎹愭珪鐠囩偤姊虹拠鈥虫殭闁搞儜鍥ф暪闂備胶绮弻銊┿€冩惔銊ョ劦妞ゆ帊鐒﹀畷灞炬叏婵犲懏顏犵紒杈ㄥ笒铻i煫鍥风导闁垶鏌熼鐭亪锝炲┑瀣殝闂傚牊绋愰幃锝夋⒒閸屾瑧璐伴柛鎾寸懅缁棃鎮介崨濠備簵濠电偞鍨崹娲偂閺囩喆浜滈柟鏉垮閹偐绱掗悩顔煎姦闁哄本绋掗幆鏃堟晬閸曨収鍞洪梻渚€鈧偛鑻晶顖涖亜閺冣偓閻楃姴鐣烽幎绛嬫晬闁绘劘灏欓鍡涙⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹,闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柛顭戝亝閸欏繒鈧娲栧ú锔藉垔婵傚憡鐓涢悘鐐额嚙閸旀岸鏌i妶鍥т壕缂佺粯鐩畷鍗炍熼搹閫涙樊闂備焦鎮堕崝宥囨崲閸儱钃熼柕濞炬櫆閸嬪棝鏌涚仦鍓р槈妞ゅ骏鎷�(濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹦绠鹃柍褜鍓氱换娑欐媴閸愬弶鎼愮痪鎹愵嚙閳规垿鎮╅崣澶嬫倷缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷)闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫宥夊礋椤愩垻浜伴梺璇茬箳閸嬫稒鏅舵禒瀣挃闁告洦鍨遍悡娑㈡煕閹扳晛濡奸柍褜鍓濆畷鐢靛垝閸喓绡€闁告剬鍛暰婵$偑鍊栭悧妤冩崲閸岀偛瑙︾憸鐗堝笚閻撳啰绱撴担鑲℃垿藟閸儲鐓涢悘鐐垫櫕鍟稿銇卞倻绐旈柡灞剧洴楠炴ḿ鈧潧鎲¢崚娑樜旈悩闈涗沪闁告梹锕㈣棟闁哄被鍎查悡鐔兼煥濠靛棛绠崇紒鈾€鍋撻柣搴㈩問閸犳牗鏅舵惔銊ョ闁告洦鍨版儫闂侀潧绻掓慨铏珶閺囥垺鐓熼柣妯哄级缁屾寧銇勯妷銉︻棦闁诡喚鍏橀獮宥夊礃閼碱剙顫梻鍌欑缂嶅﹪宕戞繝鍥у偍濠靛倸澹婇弫鍌炴煥閻曞倹瀚�!!


Copyright © 2001 - 2019   www.51xs.com   All Rights Reserved

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀缁犵娀鏌熼崜褏甯涢柛瀣ㄥ€濋弻鏇熺箾閻愵剚鐝旈梺鎼炲妼閸婃悂鍩為幋锕€纾兼繛鎴炵懃娴犫晠姊洪柅鐐茶嫰婢ь噣鏌熼搹顐€跨€殿噮鍋婂畷鎺楁倷閼碱剛鍘梻渚€娼ч敍蹇涘礃閵娿垺瀵楅梻鍌氬€搁崐鎼併偑閹绢喖纾婚柛鏇ㄥ€嬪ú顏呮櫇闁稿本姘ㄩˇ鈺呮偡濠婂懎顣奸悽顖涘浮瀹曘儳鎲撮崟顓狀啎闂佺懓顕崑鐐烘儍閹寸姷妫柛娆嶅劤閻瑩鏌$仦鍓ф创妤犵偛娲、姗€鎮滈崱妤佺杺闂備浇顕х€涒晠鎮㈤鍕闁跨噦鎷�   www.51xs.com © 2001 - 2019