娱乐极品欣赏手机铃声 | 奥斯卡电影 | 经典FLASH | OICQ壁纸下载 | 搞笑图片 | 明星写真 | 星座算命 | 搜索大全 | 外国名著3折
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀缁犵娀鏌熼崜褏甯涢柛瀣ㄥ€濋弻鏇熺箾閻愵剚鐝旈梺鎼炲妼閸婃悂鍩為幋锕€纾兼繛鎴炵懃娴犫晠姊洪柅鐐茶嫰婢ь噣鏌熼搹顐€跨€殿噮鍋婂畷鎺楁倷閼碱剛鍘梻渚€娼ч敍蹇涘礃閵娿垺瀵楅梻鍌氬€搁崐鎼併偑閹绢喖纾婚柛鏇ㄥ€嬪ú顏呮櫇闁稿本姘ㄩˇ鈺呮偡濠婂懎顣奸悽顖涘浮瀹曘儳鎲撮崟顓狀啎闂佺懓顕崑鐐烘儍閹寸姷妫柛娆嶅劤閻瑩鏌$仦鍓ф创妤犵偛娲、姗€鎮滈崱妤佺杺闂備浇顕х€涒晠鎮㈤鍕闁跨噦鎷�
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掆偓杩濋梺閫炲苯澧撮柡灞剧〒閳ь剨缍嗛崑鍛暦瀹€鍕厸鐎光偓閳ь剟宕伴弽顓溾偓浣糕槈濡嘲鐗氶梺鍛婂姉閸嬫挸袙婢跺绻嗛柣鎰典簻閳ь剚鍨垮畷鏇㈠蓟閵夈儱鐎梺绉嗗嫷娈旈柦鍐枛閺屾洘绻涢崹顔煎濠碘剝褰冮悧濠勬崲濞戙垹骞㈡俊顖氭禋娴滄繈骞堥妸銉晠婵炴搫鎷�.51xs.com
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀缁犵娀鏌熼崜褏甯涢柛瀣ㄥ€濋弻鏇熺箾閻愵剚鐝旈梺鎼炲妼閸婃悂鍩為幋锕€纾兼繛鎴炵懃娴犫晠姊洪柅鐐茶嫰婢ь噣鏌熼搹顐€跨€殿噮鍋婂畷鎺楁倷閼碱剛鍘梻渚€娼ч敍蹇涘礃閵娿垺瀵楅梻鍌氬€搁崐鎼併偑閹绢喖纾婚柛鏇ㄥ€嬪ú顏呮櫇闁稿本姘ㄩˇ鈺呮偡濠婂懎顣奸悽顖涘浮瀹曘儳鎲撮崟顓狀啎闂佺懓顕崕鎰版倿閸涘﹦绠鹃柟瀛樼懃閻忣亪鏌¢崨顔惧弨闁哄本鐩崺鍕礃椤忓懎娅戦梻浣稿暱閸㈡煡鎯岄崒姘兼綎婵炲樊浜濋ˉ鍫熺箾閹寸偟鎳曠紒渚垮姂濮婃椽鎮烽弶鎸庮唨闂佺懓鍤栭幏锟� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻㈠壊鏁婇柡宥庡幖缁愭淇婇妶鍛殲鐎规洘鐓¢弻鐔兼焽閿曗偓閺嬨倗鐥幑鎰撻柟渚垮妼铻i柛褎顨呴幗闈涱渻閵堝棗濮冪紒顔界懇瀵槒顦剁紒鐘崇☉閳藉骞掗幋婊冾棜婵犵數鍋為崹鍫曟嚌閻愵剚娅犲Δ锝呭暞閳锋帒鈹戦悩鏌ヮ€楀ù婊勭矋缁绘稓鎷犺閻g數鈧娲橀悷銊╁Φ閹版澘绠抽柟瀛樼箖閸庮亪姊绘担鑺ョ《闁革綇绠撻獮蹇涙晸閿燂拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柣銏⑶圭粣妤呭箹濞n剙濡介柛搴$У缁绘繈妫冨☉鍗炲壈缂佺偓鍎抽…鐑藉蓟閻旂厧绀堢憸蹇曟暜濞戙垺鐓熼柟鎯ь嚟閹冲嫰鏌曢崶褍顏€殿喕绮欐俊姝岊檨闁哄棴绻濆娲閳哄啫鍩岀紓鍌氱Т閿曨亜顕f繝姘櫜濠㈣泛妫岄崑鎾绘晝閸屾氨顓哄┑鐘绘涧濡厼岣挎ィ鍐┾拻濞达絽鎽滅粔鐑樸亜閵夛附灏扮紒缁樼洴閸┾偓妞ゆ帒瀚悡娑樏归敐鍫綈鐎规洖鐭傞弻鈩冩媴鐟欏嫬纾抽梺杞扮劍閹瑰洭寮幘缁樻櫢闁跨噦鎷� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕闁芥ɑ绻傞湁闁稿繐鍚嬬紞鎴︽煕閵娿儱鈧潡寮诲☉鈶┾偓锕傚箣濠靛懐鐩庣紓鍌欑婢у酣宕戦妶澶婅摕闁挎繂顦猾宥夋煕閵夛絽濡搁柍褜鍓欓崯鎾蓟閿濆绠抽柟鎼灥閸氼偊姊虹紒妯绘儎闁稿锕ら悾鐑藉醇閺囩倣鈺呮煏婢跺牆鍔滈柣锔芥崌濮婄粯鎷呯憴鍕哗闂佺ǹ臎閸パ咁唵闂佽法鍣﹂幏锟� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛鎾茬閸ㄦ繃銇勯弽銊х煀闁搞劍绻堥弻鐔兼倷椤掑倹鑿囬梺閫炲苯澧柛濠傛健瀵偊宕橀鑲╋紲濠殿喗锚閸熷潡鎮″Ο璁崇箚闁绘劦浜滈埀顒佺墱閺侇噣骞掑Δ鈧壕褰掓煟閹达絽袚闁稿﹤鐏濋埞鎴︽偐閸欏绐涢梺鍛婄懄閹瑰洭寮诲☉銏犖ㄩ柨婵嗘噹椤牓姊洪幖鐐测偓銈夊礈閻旂厧钃熸繛鎴欏灩鍥撮棅顐㈡处閺屻劑顢旈敓锟� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閸愯弓鐢婚梻浣瑰缁诲倿藝椤栨粌顥氱憸鐗堝笚閻撴盯鏌涢妷锝呭姎闁诲繆鏅犻幃宄扳枎濞嗘垹鏆ら梺鍝勮嫰缁夌兘篓娓氣偓閺屾盯骞樼捄鐑樼亪濡ょ姷鍋涢崯顐ョ亽闁荤姵浜介崝搴ㄥ级閹间焦鈷戦悷娆忓閸斻倕顭胯闁帮綁銆佸▎鎾崇婵犲灚鍔栫€靛矂姊洪棃娑氬婵☆偅鐟х划姘跺锤濡や胶鍘甸梺鍛婂灟閸婃牜鈧熬鎷� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忓ù鍏兼綑閸ㄥ倸鈹戦崒婧撳綊寮伴妷鈺傜厸鐎广儱楠搁獮妤呮煕鐎n亶鍎旈柡宀嬬節瀹曞爼鍩¢埀顒傛閹惰姤鐓熼柣鏃偳归悵妤呮煛閸愩劎澧曠€瑰憡绻冮妵鍕箻鐠虹儤鐝″┑鈽嗗亞閸犳牕顫忕紒妯诲閻熸瑥瀚禒鈺呮⒑缁嬪灝顒㈢紒顔煎缁傛帡鏁冮崒娑樼檮婵犮垹鍘滈弲顏堝箯閿燂拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閾忣偅鐝ㄦ繝鐢靛Х椤h棄危閸涙潙纾婚柛娑欑暘閳ь剙鍟鍕箛椤戔晪绠撻弻鐔兼偋閸喓鍑$紓浣插亾闁割偅绶疯ぐ鎺撴櫜濠㈣埖蓱椤ユ牠姊洪崨濠冨蔼闁告梹鍨佃灋闁告稒鎯岄弫鍐煏韫囧ň鍋撻幇浣剐熼梻鍌欑閹诧繝宕归悽鐢电濠电姴鍊婚弳锕傛煟閵忕姵鍟為柡鍛倐閺屻劑鎮ら崒娑橆伓/闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閾忣偅鐝ㄦ繝鐢靛Х椤h棄危閸涙潙纾婚柛娑欑暘閳ь剙鍟鍕箛椤戔晪绠撻弻鐔兼偋閸喓鍑$紓浣插亾闁割偅绶疯ぐ鎺撴櫜闁搞儯鍔屽▓宀勬⒑濞茶崵鍘涢柛瀣工椤繐煤椤忓嫬绐涙繝鐢靛Т閸燁偊藝閳哄懏鈷戦柛娑橈攻鐏忔壆鈧厜鍋撻柟闂寸缁犳牗鎱ㄥ璇蹭壕闂佽桨鐒﹂幑鍥极閹剧粯鏅搁柨鐕傛嫹 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸ゅ嫰鏌涢锝嗙闁诡垳鍋ら獮鏍庨鈧悘顔姐亜閳轰礁绾х紒缁樼箖缁绘繈宕掑⿰鍐炬澑闂備胶枪椤戞劖绂嶉鍫濊摕婵炴垯鍨归崡鎶芥煏婵炲灝鍔ゅù鐘櫅閳规垿鍩ラ崱妞剧凹闂佹寧娲忛崹钘夘嚕鐠囨祴妲堥柕蹇曞閵娾晜鐓欓悗娑欋缚缁犳岸鎮楀顓熺凡闁宠鍨块崺銉╁川椤旂⒈浼� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞鐗犻、鏇㈠煕濮橆厽銇濋柡浣稿暣閸┾偓妞ゆ巻鍋撻柣婊冾煼瀹曞綊顢欑憴鍕偓濠氭⒑鐟欏嫬鍔ょ紒澶嬫綑鐓ゆい鎾卞灩閺嬩線鏌熼崜褏甯涢柡鍛倐閺屻劑鎮ら崒娑橆伓 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹦绠鹃柍褜鍓氱换娑欐媴閸愬弶鎼愮痪鍓ф嚀閳规垿鎮╃€圭姴顥濋梺姹囧€楅崑鎾诲Φ閸曨垰绠涢柛顭戝亞缁愭瑩姊洪崗鍏肩凡婵炵》绻濆璇测槈濡攱顫嶅┑鈽嗗灠閸氬骞夋總鍛娾拺缂佸娼¢妤冪磼婢跺﹦绉虹€殿喛顕ч埥澶愬閻樻彃绁梻渚€娼ф灙闁稿氦浜划濠氭嚒閵堝洨锛濇繛杈剧到婢瑰﹤危閸涘﹦绡€闁逞屽墯濞煎繘鍩¢崒銈嗙稐闂備浇顫夐崕鎶芥偤閵婏箑鍨旈柟缁㈠枟閻撴洟鏌ㄩ弮鍥跺殭妤犵偞锕㈤弻锝夊箻椤栨矮澹曢梻鍌氬€搁崐鐑芥倿閿曗偓椤啴宕稿Δ浣镐簵闂佸壊鍋侀崕杈╃矆閸喓绠鹃柟瀛樼懃閻忊晝绱掗悪鈧崹鍫曞蓟閿濆憘鐔兼嚃閳轰胶顐奸梻浣告惈閹冲繘骞冮崒鐐茶摕闁靛ň鏅滈崑鍡涙煕鐏炲墽鈽夋い蹇ユ嫹
闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪鐟滃酣銆冮妷褏鐭欓柛鏌倐鍋撻崸妤佲拺妞ゆ巻鍋撶紒澶婎嚟婢规洘绻濆顓犲幗闂佸搫鍟崐鍝ユ暜閸洘鐓涢悗锝傛櫇缁愭棃鏌$仦鐐鐎规洜鍘ч埞鎴﹀炊瑜滈埀顒佺洴濮婃椽宕妷銉︾€婚梺纭呮珪閿曘垹顕f繝姘嵆闁绘棃顥撶粣鐐烘⒑閸撴彃浜濈紒璇插€归幈銊︽償閵婏箑鈧敻鏌i姀銈嗘锭妞わ絽銈搁弻锛勪沪鐠囨彃顫囬梺鐐藉劵缁犳挸鐣风粙璇炬棃鍩€椤掑嫭鐓侀柛銉墯閻撴洟鏌嶉埡浣告灓婵炲牊妫冮弻锟犲幢濡吋鍣梺閫炲苯澧い鏃€鐗犲畷鎶筋敍閻愯尙顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掆偓杩濋梺閫炲苯澧撮柡灞剧〒閳ь剨缍嗛崑鍛暦瀹€鍕厸鐎光偓閳ь剟宕伴弽顓溾偓浣糕槈濡嘲鐗氶梺鍛婂姉閸嬫挸袙婢跺绻嗛柣鎰典簻閳ь剚鍨垮畷鏇㈠蓟閵夈儱鐎梺绉嗗嫷娈旈柦鍐枛閺屻劑鎮㈤崫鍕戙垽姊洪崡鐐村闁靛洤瀚伴獮鍥煛娴h桨鎮f俊鐐€ら崑鎺楀磻婵犲偆娼栭柧蹇撴贡绾惧吋淇婇婵嗕汗妞ゆ柨娲娲偡閺夋寧顔€闂佺懓鍤栭幏锟� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柛顭戝亝閸欏繒鈧娲栧ú锕傤敃閼恒儲鍙忔俊顖濇硶閸亪鏌嶈閸撴瑩宕愰崸妤€鏋侀柛宀€鍋涚粈鍫㈡喐韫囨蛋鍥敍閻愮补鎷洪梺纭呭亹閸嬫盯宕濋幘顔界厱闁规儳顕幊鍛存煃瑜滈崜姘舵嚌妤e叝鍥ㄥ閺夋嚦锕傛煕閺囥劌鐏犵紒鐘冲▕閺岀喓鈧稒岣跨粻銉ッ归悩铏唉婵﹥妞介弻鍛存倷閼艰泛顏繝鈷€灞芥灍闁靛洤瀚伴弫鍐磼濞戞瑩鏁梻浣风串缁插潡宕楀鈧獮鍐ㄢ堪閸喎鐧勬繝銏f硾閻倿鎮伴幘缁樷拻濞达絽鎲$拹锟犲几椤忓懐绠鹃柟缁㈠櫘濡垹绱掗纭疯含闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷1 2 3 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柛顭戝亝閸欏繘鏌熺紒銏犳灈缂佺姾顫夐妵鍕箛閸洘顎嶉梺绋款儛娴滎亪寮诲☉銏犖ㄦい鏂垮綖濮规鎮峰⿰鍛暭閻㈩垱甯¢悰顕€濮€閿涘嫮顔曢梺鐟邦嚟閸嬪秶绱撳顓滀簻闁挎棁顕ф禍鐗堟叏婵犲啯銇濋柟顔惧厴瀵爼骞愰獮顔规櫊濮婂搫煤鐠囨彃绠归梺缁橆殕閹告悂鎮鹃悜绛嬫晢闁告洦鍋嗛ˇ顓熺箾鏉堝墽鎮奸柟铏崌瀵悂骞嬮敂瑙f嫼缂傚倷鐒﹂敃鈺佲枔閺冨牊鐓熸俊銈傚亾闁挎洩濡囬崚鎺楀醇閵夈儵鍞堕梺缁樻濞咃綁顢欓弴銏♀拺闁告挻褰冩禍鐐烘煕閻樻煡鍙勯柟顔斤耿閺佸啴宕掑☉姘妇闂備焦鎮堕崕婊堝礃閸欍儳纾鹃梻鍌欐祰椤曟牠宕伴弴鐘插灊婵炲棗绻掗弳锕傛煏婵犲繐顩紒鈾€鍋撻梻浣告啞閸斞囨嚈瑜版帒纾婚柟鍓х帛閺呮悂鏌ㄩ悤鍌涘1 2 3 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閼碱剦鍞堕梻浣告啞缁哄潡宕曢幎鑺ュ剹闁规儳鐏堥崑鎾舵喆閸曨剛顦ュ┑鐐茬湴閸旀垵鐣烽垾鎰佹僵闁兼悂娼ч埀顒€鐏氱换娑㈠箣閻戝棔绱曞┑鐘诧工鐎氼噣銆呴崣澶岀瘈濠电姴鍊绘晶娑㈡煟閹惧崬鍔﹂柡宀嬬秮瀵挳鎮欏ù瀣壕闁革富鍘搁崑鎾愁潩閻愵剙顏� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閸愬弶鐤勯梻浣告啞閹稿棝宕卞銉節濮婃椽宕楅懖鈹垮仦闂佸搫鎳忕换鍫濈暦閳ユ剚娼╅柤鎼佹涧閳ь剙鐏氱换娑㈠箣閻戝棔绱曞┑鐘诧工鐎氼噣銆呴崣澶岀瘈濠电姴鍊绘晶娑㈡煟閹惧崬鍔﹂柡宀嬬秮瀵挳鎮欏ù瀣壕闁革富鍘搁崑鎾愁潩閻愵剙顏� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀缁犵娀鏌熼崜褏甯涢柛濠呭煐閹便劌螣閹稿海銆愮紓浣哄У婢瑰棛妲愰幒鏂哄亾閿濆骸骞楃痪顓炵埣閺岋繝宕遍幇顑藉亾濠靛钃熼柕濞炬櫆閸嬪棝鏌涚仦鍓р槈妞ゅ骏鎷� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掆偓杩濋梺閫炲苯澧撮柡灞剧〒閳ь剨缍嗛崑鍛暦瀹€鍕厸鐎光偓閳ь剟宕伴弽顓溾偓浣糕槈濡嘲鐗氶梺鍛婂姉閸嬫挸袙婢跺绻嗛柣鎰典簻閳ь剚鍨垮畷鏇㈠蓟閵夈儱鐎梺绉嗗嫷娈旈柦鍐枛閺屻劑鎮㈤崫鍕戙垽姊洪崡鐐村闁靛洤瀚伴獮鍥煛娴h桨鎮i梻浣稿暱閸㈡煡顢栨径濠庢綎婵炲樊浜濋ˉ鍫熺箾閹寸偟鎳曠紒渚垮姂濮婃椽鎮烽弶鎸庮唨闂佺懓鍤栭幏锟� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞鐗犻、鏇㈠Χ閸屾矮澹曞┑顔结缚閸樠冣枍瀹ュ洠鍋撶憴鍕濠⒀勵殜楠炲棝寮崼婵愭綂闂佸啿鎼崑鍡涘疮瀹ュ鈷掑ù锝堝Г绾爼鏌涢敐蹇曠暤妤犵偛绻橀弫鎾绘晸閿燂拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮闁汇値鍠楅妵鍕冀椤愵澀绮堕梺鎼炲妼閸婂潡寮诲☉銏℃櫆閻犲洦褰冪粻褰掓⒑閹肩偛濡界紒璇茬墦瀵鈽夐姀鈺傛櫇闂佹寧绻傚Λ娑⑺囬妷鈺傗拺缂佸鍎婚~锕傛煕閺冣偓閸ㄥ灝顕f繝姘櫜濠㈣泛锕ラˉ婵嬫⒑閸撹尙鍘涢柛鐘炽仦缁ㄦ椽姊婚崒娆愮グ妞ゆ泦鍕垫闊洦娲樺畷鍙夌節闂堟侗鍎忕紒鐘崇墪椤啰鈧綆浜為崙褰掓煟閹烘埊宸ラ棁澶愭煥濠靛棭妲规繛鍛矊椤法鎲撮崟顒傤槹濠殿喖锕︾划顖炲箯閸涱垳椹抽悗锝庝簼閻d即姊绘担瑙勫仩闁告柨顑夊畷锟犲箮閻e苯绁︽繝鐢靛Т閸燁垶宕曢悢鍏肩厪濠电姴绻掗悾閬嶆煕閹垮啫骞栨い顏勫暣婵″爼宕卞Δ鍐噯闂備胶枪閿曘倕锕㈤柆宥呯劦妞ゆ帊鑳堕。鑼偓鍏夊亾闁归棿绀侀拑鐔兼煏婵炵偓娅嗛柛瀣閺屾稓浠﹂崜褉妲堝銈呴獜閹凤拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粈鍫熸叏濡寧纭剧痪鎯ь煼閺岀喖骞戦幇闈涙缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜忛埀顒佺▓閺呯娀銆佸▎鎾冲唨妞ゆ挾鍋熼悰銉╂⒑閸︻厼鍔嬫い銊ユ噽婢规洘绻濆顓犲幍闂佺顫夐崝鏇㈠触瑜版帗鐓曟繛鍡樺姈瀹曞矂鏌$仦鍓ф创濠碉紕鍏橀獮瀣攽閸℃ɑ顔夋繝鐢靛仜閻楀棝鎮ラ悡搴綎婵炲樊浜濋崵鎺楁煏閸繃鍣烘繛鍫濈焸濮婃椽宕ㄦ繝浣虹箒闂佸摜濮甸悧鐘诲箖閸偄顕遍悗娑櫱氶幏娲煟閻樺厖鑸柛鏂胯嫰閳诲秹骞囬悧鍫㈠幍闂佸憡鍨崐鏍偓姘炬嫹
后一页
前一页
回目录
第五幕

第一场 罗马附近平原

     喇叭奏花腔。旗鼓前导,路歇斯及一队哥特战士上。
路歇斯 各位忠勇的战友,我已经从伟大的罗马得到信息,告诉我罗马人民是怎样痛恨他们的皇帝,怎样热切希望我们去拯救他们。所以,诸位将军,愿你们一鼓作气,振起你们复仇的决心;凡是罗马所曾给与你们的伤痕,你们都要从他身上获得三倍的报偿。
哥特人甲 伟大的安德洛尼克斯的勇敢的后人,你的父亲的名字曾经使我们胆裂,现在却成为我们的安慰了,他的丰功伟绩,却被忘恩的罗马用卑劣的轻蔑作为报答;愿你信任我们,我们愿意服从你的领导,像一群盛夏的有刺的蜜蜂跟随它们的君后飞往百花怒放的原野一般,向可咒诅的塔摩拉声讨她的罪恶。
众哥特人 他所说的话,也就是我们大家所要说的。
路歇斯 我深深感激你们各位的好意。可是那里有一个哥特壮士领了个什么人来了?
     一哥特人率艾伦抱婴孩上。
哥特人乙 威名远播的路歇斯,我刚才因为看见路傍有一座毁废了的寺院,一时看得出了神,不知不觉地离开了队伍;当我正在凭吊那颓垣碎瓦的时候,忽然听见在一堵墙下有一个小孩的哭声;我向那哭声走去,就听见有人在对那啼哭的婴儿说话,他说:“别哭,小黑奴,一半是我,一半是你的娘!倘不是你的皮肤的颜色泄漏了你的出身的秘密,要是造化让你生得和你母亲一个模样,小东西,谁说你不会有一天做了皇帝?可是公牛母牛倘然都是白的,决不会生下一头黑炭似的小牛来。别哭!小东西,别哭!”——他这样叱骂着那孩子,——“我必须把你交到一个靠得住的哥特人手里;他要是知道了你是皇后的孩子,看在你妈的面上,一定会好好照顾你。”我听他这样说,就把剑拔在手里,出其不意地把他抓住,带到这儿来请你发落。
路歇斯 啊,勇敢的哥特人,这就是那个恶魔的化身,是他害安德洛尼克斯失去了他的手;他是你们女王眼中的明珠,这小孩便是他淫欲的恶果。说,你这眼睛骨溜溜的奴才,你要把你自己这一副鬼脸的模型带到哪里去?你为什么不说话?什么,聋了吗?不说一句话?兵士们,拿一根绳子来!把他吊死在这株树上,把他那私生的贱种也吊在他的旁边。
艾伦 不要碰这孩子;他是有王族的血液的。
路歇斯 这孩子太像他的父亲了,长大了也不是个好东西。先把孩子吊起来,让他看看他挣扎的情形,叫他心里难受难受。拿一张梯子来。(兵士等携梯至,驱艾伦登梯。)
艾伦 路歇斯,保全这孩子的生命;替我把他带去送给皇后。你要是答应做到这一件事,我可以告诉你许多惊人的事情,你听了一定可以得益不少。要是你不答应我,那么我就听天由命,什么话都没有,但愿你们全都不得好死!
路歇斯 说吧,要是你讲的话使我听了满意,我就让你的孩子活命,并且一定把他抚养长大。
艾伦 使你听了满意!哼,老实告诉你吧,路歇斯,我所要说的话是会使你听了痛苦万分的;因为我必须讲到暗杀、强奸、流血、黑夜的秘密、卑污的行动、奸逆的阴谋和种种骇人听闻的恶事;这一切都要因为我的一死而湮灭,除非你向我发誓保全我的孩子的生命。
路歇斯 把你心里的话说出来;我答应让你的孩子活命。
艾伦 你必须向我发过了誓,我才开始我的叙述。
路歇斯 我应该凭着什么发誓呢?你是不信神明的,那么你怎么会相信别人的誓呢?
艾伦 我固然是不信神明的,可是那有什么关系呢?我知道你是个敬天畏神的人,你的胸膛里有一件叫做良心的东西,还有一二十种可笑的教规和仪式,我看你是把它们十分看重的,所以我才一定要你发誓;因为我知道一个痴人是会把一件玩意儿当作神明的,他会终身遵守凭看那神明所发的誓,所以你必须凭着你所敬信的无论什么神明发誓保全我的孩子的生命,并且把他抚养长大,否则我就什么也不告诉你。
路歇斯 我就凭着我的神明向你起誓,我一定保全他的生命,并且把他抚养长大。
艾伦 第一我要告诉你,他是我跟皇后所生的。
路歇斯 啊,好一个荒淫放荡的妇人!
艾伦 嘿!路歇斯,这比起我将要告诉你的那些事情来,还算是一件好事哩。暗杀巴西安纳斯的就是她的两个儿子;也是他们割去你妹妹的舌头、奸污了她的身体,还把她的两手砍下,把她修剪成像你所看见的那样子。
路歇斯 啊,可恨的恶汉!你还说什么修剪哪?
艾伦 是呀,洗了,砍了,修剪了!干这事的人大大修整了一番,好不畅心。
路歇斯 啊,野蛮的禽兽一般的恶人,正像你这家伙一样!
艾伦 不错,我正是教导他们的师傅哩。他们那一副好色的天性是他们的母亲传给他们的,那杀人作恶的心肠,却是从我这儿学去的;他们是风月场中猎艳的能手,也是两条不怕血腥气味的猘犬。好,让我的行为证明我的本领吧。我把你那两个兄弟诱到了躺着巴西安纳斯尸首的洞里;我写下那封被你父亲拾到的信,把那信上提到的金子埋在树下,皇后和她的两个儿子都是我的同谋;凡是你所引为痛心的事情,哪一件没有我在里边捣鬼?我设计诓骗你的父亲,叫他砍去了自己的手,当他的手拿来给我的时候,我躲在一旁,几乎把肚子都笑破了。当他牺牲了一只手,换到了他两个儿子的头颅的时候,我从墙缝里偷看他哭得好不伤心,把我笑个不住,我的眼睛里也像他一样充满眼泪了。后来我把这笑话告诉皇后,她听见这样有趣的故事,简直乐得晕过去了,为了我这好消息,她还赏给我二十个吻哩。
哥特人甲 什么!你好意思讲这些话,一点不觉得羞愧吗?
艾伦 嗯,就像人家说的,黑狗不会脸红。
路歇斯 你干了这些十恶不赦的事情,不知道后悔吗?
艾伦 嗯,我只悔恨自己不再多犯下一千件的罪恶,现在我还在咒诅着命运不给我更多的机会哩。可是我想在受到我的咒诅的那些人们中间,没有几个能够逃得过我的恶作剧的播弄:譬如杀死一个人,或是设计谋害他的生命;强奸一个处女,或是阴谋破坏她的贞操;诬陷清白的好人,毁弃亲口发下的誓言;在两个朋友之间挑拨离间,使他们变成势不两立的仇敌;穷人的家畜我会叫它们无端折断了颈项;谷仓和草堆我会叫它们夜间失火,还去吩咐它们的主人用眼泪浇熄它们;我常常从坟墓中间掘起死人的骸骨来,把它们直挺挺地竖立在它们亲友的门前,当他们的哀伤早已冷淡下去的时候;在尸皮上我用刀子刻下一行字句,就像那是一片树皮一样,“虽然我死了,愿你们的悲哀永不消灭。”嘿!我曾经干下一千种可怕的事情,就像一个人打死一只苍蝇一般不当作一回事儿,最使我恼恨的,就是我不能再做一万件这样的恶事了。
路歇斯 把这恶魔带下来;把他干干脆脆地吊死,未免太便宜他了。
艾伦 假如世上果然有恶魔,我就愿意做一个恶魔,在永生的烈火中受着不死的煎灼;只要地狱里有你陪着我,我要用我的毒舌折磨你的灵魂!
路歇斯 弟兄们,塞住他的嘴,不要让他说下去。
     一哥特人上。
哥特人 将军,罗马差了一个人来,要求见你一面。
路歇斯 叫他过来。
     伊米力斯上。
路歇斯 欢迎,伊米力斯!罗马有什么消息?
伊米力斯 路歇斯将军,和各位哥特王子们,罗马皇帝叫我来问候你们;他因为闻知你们兴师远来,要求在令尊家里跟你谈判和平;要是你需要保证的话,我们可以立刻提交你们。
哥特人甲 我们的主帅怎样说?
路歇斯 伊米力斯,你去回复你家皇帝,叫他把保证交给我的父亲和我的叔父玛克斯,我们就可以和他会面。整队前进!(众下。)

第二场 罗马。泰特斯家门前

     塔摩拉、狄米特律斯及契伦各化装上。
塔摩拉 我穿着这一身奇异而惨淡的服装,去和安德洛尼克斯相见,对他说我是复仇女神,奉着冥王的差遣来到世上,帮助他伸雪奇冤。听说他一天到晚在他的书斋之内,思索着种种骇人的复仇妙计;现在你们就去敲他的门,告诉他,复仇女神来帮助他铲除他的敌人了。(敲门。)
     泰特斯自上方上。
泰特斯 谁在那儿扰乱我的沉思?你们想骗我开了门,让我的郑重的计划书一起飞掉,害我白费一场心思吗?你们打算错了;你们瞧,我已经把我所预备做的事情血淋淋地写了下来:凡是在这儿写下的,我都要把它们全部实行。
塔摩拉 泰特斯,我要来跟你谈谈。
泰特斯 不,一句话也不用谈;我是个缺手的人,怎么能够用手势帮助我谈话的语气呢?我说不过你,所以不用谈了吧。
搭摩拉 要是你知道我是谁,你一定愿意跟我谈话。
泰特斯 我没有发疯;我知道你是谁。这凄惨的断臂,这一道道殷红的血痕,这些被忧虑刻下的凹纹,疲倦的白昼和烦恼的黑夜,一切的悲哀怨恨,都可以为我作证,我认识你是我们骄傲的皇后,不可一世的堪摩拉。你不是来讨我那另一只手的吗?
塔摩拉 告诉你吧,你这不幸的人,我不是塔摩拉;她是你的仇敌,我是你的朋友。我是复仇女神,从下界的冥国中奉派前来,帮助你歼灭仇人,解除那咬啮着你的心的痛苦。下来,欢迎我来到这人世之上;跟我商议商议杀人的方法吧。无论哪一处空洞的岩穴、隐身的幽窟、广大的僻野或是烟雾弥漫的山谷,凡是杀人的凶手和强奸的恶徒因恐惧而躲藏的所在,我都可以把他们找寻出来,在他们的耳边告诉他们我的名字就是可怕的复仇,使那些作恶的罪人心惊胆裂。
泰特斯 你果然是复仇女神吗?你是奉命来帮助我惩罚我的仇敌的吗?
塔摩拉 我正是;所以出来欢迎我吧。
泰特斯 那么在我没有出来以前,先请你替我做一件事。瞧,在你的身旁一边站着强奸,一边站着暗杀;现在你必须向我证明你确是复仇女神,把他们刺杀了吧,或是把他们缚在你的车轮上碾死他们,那么我就下来做你的车夫,跟着你在大地的周围环绕巡行:我会替你备下两匹漆黑的壮健的小马,拖着你的愤怒的云车快步飞奔,在罪恶的巢穴中找出杀人犯的踪迹;当你的车上载满他们的头颅以后,我愿意下车步行,像一个忠顺的脚夫,从太阳升上东方的时候起,一直走到它没下海中;每天每天我愿意做这样劳苦的工作,只要你现在把强奸和暗杀这两个恶魔杀死。
塔摩拉 这两个是我的助手,跟着我一起来的。
泰特斯 他们是你的助手吗?叫什么名字?
塔摩拉 一个就叫强奸,一个就叫暗杀;因为他们的职务就是惩罚这两种恶人。
泰特斯 上帝啊,他们多么像那皇后的两个儿子,你多么像那皇后!可是我们这些凡俗之人,虽然生了一双眼睛,往往会混淆黑白,颠倒是非。亲爱的复仇女神啊!现在我出来迎接你了;要是你不嫌我只有一只手臂,我要用这一只手臂拥抱你。(自上方下。)
塔摩拉 这一套鬼话刚巧打进他的疯狂的心坎。现在他已经深信我是复仇女神了,你们在言语之间,留心不要露出破绽;我要利用他这种疯狂的轻信,叫他召唤他的儿子路歇斯来,在宴会席上把他稳住了,我就临时使出一些巧妙的手段,遣散那些心性轻浮的哥特人,或者至少使他们变成他的仇敌。瞧,他来了,我必须继续对他装神扮鬼。
     泰特斯上。
泰特斯 这许多时候我是一个孤立无援的人,渴望着你的到来;欢迎,可怕的复仇女神,欢迎你光临我这凄凉的屋宇!强奸和暗杀,你们两位也是欢迎的!你们多么像那皇后和她的两个儿子!要是再加上一个摩尔人,那就一无欠缺了;难道整个地狱里找不到这样一个魔鬼吗?因为我知道那皇后无论到什么地方,总有一个摩尔人跟随在她的左右;你们要是想装扮我们的皇后,这样一个魔鬼是少不了的。可是你们来了,总是欢迎的。我们应该怎么办呢?
塔摩拉 你要我们干些什么事,安德洛尼克斯?
狄米特律斯 指点一个杀人的凶手给我看,让我处置他。
契伦 指点一个强奸的暴徒给我看,我会惩罚他。
塔摩拉 指点一千个曾经害你受苦的人给我看,我会替你向他们复仇。
泰特斯 你到罗马的罪恶的街道上去访寻,要是找到一个和你一般模样的人,好暗杀啊,你把他刺杀了吧,他是一个杀人的凶手。你也跟着他去,要是你也找得到另一个和你一般模样的人,好强奸啊,你把他刺杀了吧,他是一个强奸妇女的暴徒。你也跟着他们去;在皇帝的宫里,有一个随身带着一个摩尔黑奴的皇后,她是很容易认识的,因为从头到脚,她都活像你自己;请你用残酷的手段处死他们,因为他们曾经用残酷的手段对待我和我的儿女们。
塔摩拉 领教领教,我们一定替你办到就是了。可是,好安德洛尼克斯,听说你那位勇武非常的儿子路歇斯已经带了一大队善战的哥特人打到罗马来了,可不可以请你叫他到你家里来,为他设席洗尘;当他到来的时候,就在隆重的宴会之中,我去把那皇后和她的两个儿子,还有那皇帝自己以及你所有的仇人一起带来,让他们在你的脚下长跪乞怜,你可以向他们痛痛快快地发泄你的愤恨。不知道安德洛尼克斯对于这一个计策有什么意见?
泰特斯 玛克斯,我的兄弟!悲哀的泰特斯在呼喊你。
     玛克斯上。
泰特斯 好玛克斯,到你侄儿路歇斯的地方去;你可以在那些哥特人的中间探听他的所在。你对他说我要见见他,叫他把军队就地驻扎,带几位最高贵的哥特王子到我家里来参加宴会;告诉他皇帝和皇后也要出席的。请你看在我们兄弟的情分上,替我走这一遭;要是他关心他的老父的生命,让他赶快来吧。
玛克斯 我就去见他,一会儿就回来的。(下。)
塔摩拉 现在我要带着我的两个助手,替你干事情去了。
泰特斯 不,不,叫强奸和暗杀留在这儿陪伴我;否则我要叫我的兄弟回来,一心一意让路歇斯替我复仇,不敢再有劳你了。
塔摩拉 (向二子旁白)你们怎么说,孩子们?你们愿意暂时留在这儿,让我一个人去告诉皇上,我们怎样开这场玩笑吗?敷衍敷衍他,一切奉承他的意思,用好话把他哄住了,等我回来再说。
泰特斯 (旁白)我全都认识他们,虽然他们以为我疯了;他们想用诡计愚弄我,我就将计就计,把他们摆布一下,这一对该死的恶狗和他们的老母狗!
狄米特律斯 (向塔摩拉旁白)母亲,你去吧;让我们留在这儿。
塔摩拉 再会,安德洛尼克斯;复仇女神现在去安排妙计,把你的仇敌诱下罗网。(下。)
泰特斯 我知道你会替我出力的;亲爱的复仇女神,再会吧!
契伦 告诉我们,老人家,你要我们干些什么事?
泰特斯 嘿!我要叫你们做的事多着呢。坡勃律斯,出来!卡厄斯!凡伦丁!
     坡勃律斯及余人等上。
坡勃律斯 您有什么吩咐?
泰特斯 你们认识这两个人吗?
坡勃律斯 我认识这两个就是皇后的儿子,契伦和狄米特律斯。
泰特斯 不,坡勃律斯,不!你完全弄错了。这一个是暗杀,那一个名叫强奸;所以把他们绑起来吧,好坡勃律斯;卡厄斯和凡伦丁,抓住他们。你们常常听见我说,希望有这一天,现在这一天居然来到了。把他们缚得牢牢的,要是他们嚷叫起来,把他们的嘴也给塞住。(泰特斯下;坡勃律斯等捉契伦、狄米特律斯二人。)
契伦 混蛋,住手!我们是皇后的儿子。
坡勃律斯 所以我们奉命把你们绑缚起来。塞住他们的嘴,别让他们说一句话。把他绑好了吗?千万把他绑紧了。
     泰特斯率拉维妮娅重上;拉维妮娅捧盆,泰特斯持刀。
泰特斯 来,来,拉维妮娅,瞧你的仇人已经绑住了。侄儿们,塞住他们的嘴,别让他们对我说话,我要叫他们听听我有些什么惊心动魄的话要对他们说。契伦,狄米特律斯,你们这两个恶人啊!这儿站着被你们用污泥搅混了的清泉;她本来是一个美好的夏天,却被你们用严冬的霜雪摧残了她的生机。你们杀死了她的丈夫,为了这一个重大的罪恶,她的两个兄弟含冤负屈地被处了死刑,还要害我砍掉了手,给你们取笑。她的娇好的两手、她的舌头,还有比两手和舌头更宝贵的,她的无瑕的贞操,没有人心的奸贼们,都在你们暴力的侵凌之下失去了。假如我让你们说话,你们还有什么话好说?恶贼!你们还好意思哀求饶命吗?听着,狗东西!听我说我要怎样处死你们,我这一只剩下的手还可以割断你们的咽喉,拉维妮娅用她的断臂捧着的那个盆子,就是预备盛放你们罪恶的血液的。你们知道你们的母亲准备到我家里来赴宴,她自称为复仇女神,她以为我是疯了。听着,恶贼们!我要把你们的骨头磨成灰粉,用你们的血把它调成面糊,再把你们这两颗无耻的头颅捣成了肉泥,裹在拌着骨灰的面皮里面做饼馅;叫那淫妇,你们的猪狗般下贱的母亲,吃下她亲生的骨肉。这就是我请她来享用的美宴,这就是她将要饱餐的盛馔;因为你们对待我的女儿太惨酷了,所以我要用惨酷的手段向你们报复。现在伸出你们的头颈来吧。拉维妮娅,来。(割二人咽喉)让他们的血淋在这盆子里;等他们死了以后,我就去把他们的骨头磨成灰粉,用这可憎的血水把它调和了,再把他们这两颗奸恶的头颅放在那面饼里烘焙。来,来,大家助我一臂之力,安排这一场不平常的盛宴。现在把他们抬了进去,我要亲自下厨,料理好这一道点心,等他们的母亲到来。(众抬二尸下。)

第三场 同前。泰特斯家大厅,桌上罗列酒肴

     路歇斯、玛克斯及哥特人等上;艾伦镣铐随上。
路歇斯 玛克斯叔父,既然是我父亲的意思,要我到罗马来,我只好遵从他的命令。
哥特人甲 我们也决心追随你,一切听任命运的安排。
路歇斯 好叔父,请您把这野蛮的摩尔人,这狠恶的饿虎,这可恨的魔鬼,带了进去;不要给他吃什么东西,用镣烤锁住了,等那皇后到来,就提他当面对质,叫他证明她的种种奸恶的图谋。再请您看看我们埋伏的人手够不够,我怕那皇帝对我们不怀好意。
艾伦 有一个魔鬼在我的耳边低声咒诅,教唆我的舌头向你们倾吐出我的愤怒的心中的怨毒!
路歇斯 滚开,没有人心的狗!污秽的奴才!朋友们,帮我的叔父把他拖进去。(众哥特人推艾伦下;喇叭声)喇叭的声音报知皇帝就要来了。
     萨特尼纳斯及塔摩拉率伊米力斯、元老、护民官及余人等上。
萨特尼纳斯 什么!天上可以有两个太阳吗?
路歇斯 你自称为太阳,有什么用处?
玛克斯 罗马的皇帝,侄儿,请你们暂停辩论;我们必须平心静气,解决彼此间的争端。殷勤的泰特斯已经安排好一席盛宴,希望在杯酒之间,两方面重敦盟好,恢复和平,使罗马永享安宁的幸福。所以请你们大家过来,各人就座吧。
萨特尼纳斯 玛克斯,那么我就坐下了。(高音笛吹响。)
     泰特斯作厨夫装束,拉维妮娅戴面幕,小路歇斯及余人等上。泰特斯捧面饼一盘置桌上。
泰特斯 欢迎,仁慈的皇上;欢迎,尊严的皇后;欢迎,各位英勇的哥特人;欢迎,路歇斯;欢迎,在座的全体嘉宾。虽然我们的酒食非常粗劣,也可以使你们饱醉而归;请随便吃吧,不要客气。
萨特尼纳斯 你为什么打扮成这个样子,安德洛尼克斯?
泰特斯 因为我怕厨夫粗心,烹煮得不合陛下和娘娘的口味,所以才亲自下厨调度一切。
塔摩拉 那真是多谢你了,好安德洛尼克斯。
泰特斯 但愿娘娘知道我这一片赤心。皇上陛下,我要请您替我解决一个问题:那粗卤的维琪涅斯因为他的女儿被人强行奸污,把她亲手杀死,这一件事做得对不对?
萨特尼纳斯 对的,安德洛尼克斯。
泰特斯 请问陛下的理由?
萨特尼纳斯 因为那女儿不该忍辱偷生,使她的父亲在每一回看见她的时候勾起他的怨恨。
泰特斯 一个正当、充分而有力的理由;对于我这最不幸的人,它是一个可以仿效的成例,一个活生生的榜样。死吧,死吧,拉维妮娅,让你的耻辱和你同时死去;让你父亲的怨恨也和你的耻辱同归于尽吧!(杀拉维妮娅。)
萨特尼纳斯 你干了什么事啦,你这不慈不爱的父亲?
泰特斯 我把她杀了。为了她,我已经把我的眼睛都哭瞎了;我是像维琪涅斯一样伤心的,我有比他多过一千倍的理由,使我下这样的毒手;现在这事情已经干了。
萨特尼纳斯 什么!她也被人奸污了吗?告诉我谁干的事。
泰特斯 请陛下和娘娘吃了这一道粗点。
塔摩拉 为什么你用这样的手段杀死你独生的女儿?
泰特斯 杀死她的不是我,是契伦和狄米特律斯;他们奸污了她,割去了她的舌头;是他们,是他们害她落得这样一个结果。
萨特尼纳斯 快去把他们立刻抓来见我。
泰特斯 嘿,他们就在这盘子里头,那烘烤在这面饼里的就是他们的骨肉;他们的母亲刚才吃得津津有味的,也就是她自己亲生的儿子。这是真的,这是真的;我的锋利的刀尖可以为我作见证。(杀塔摩拉。)
萨特尼纳斯 疯子,你这样的行为死有余辜!(杀泰特斯。)
路歇斯 做儿子的忍心看着他的父亲流血吗?冤冤相报,有命抵命!(杀萨特尼纳斯;大骚乱,众慌乱走散;玛克斯、路歇斯及其党羽登上露台。)
玛克斯 你们这些满面愁容的人们,罗马的人民和子孙,巨大的变乱使你们分裂离散,像一群惊惶的禽鸟,在暴风中四散飞逃;啊!让我教你们怎样把这一束散乱的禾秆重新集合起来,把这些零落的肢体团结为完整的全身;否则罗马将要自招灭亡的灾祸,那曾经为强大的列国所敬礼的名城,将要像一个日暮途穷的破落汉一样,卑怯地结束她自己的生命了。可是我的僵硬的手势和衰老的口才,这些饱经沧桑的真实的见证,倘不能引诱你们倾听我的言语,(向路歇斯)那么说吧,罗马的亲爱的友人,正像当年我们的先祖用他那严肃的口气,向害着相思的狄多叙述那些狡猾的希腊人偷进特洛亚城那一个悲惨的大火之夜的故事一样;告诉我们是什么奸人迷惑了我们的耳朵,是谁把那致命的祸根引入罗马,使我们的国本受到这样的伤害。我的心不是铁石打成的。我也不能向你们尽情吐露我们全部悲哀的历史,也许就在我最需要你们同情的倾听的时候,滔滔的热泪将会打断我的叙述。这儿是一位大将,让他告诉你们吧;你们听他说了以后,你们的心将要怔忡跳动,你们的眼眶里将要泪如雨下。
路歇斯 那么,高贵的听众,让我告诉你们知道,那万恶的契伦和狄米特律斯便是杀害我们这位皇帝的兄弟的凶手,也就是奸污我的妹妹的暴徒。为了他们重大的罪恶,我的两个兄弟冤遭不白,身首异处;他们不但把我父亲的涕泣陈请置之不顾,而且还用卑鄙的手段,骗诱他砍掉了他那曾经为罗马奋勇作战、把她的敌人送下坟墓去的忠诚的手。最后,我自己也遭到他们无情的放逐,他们把我摈出国门,让我含着满眶的眼泪,向罗马的敌人呼吁求援;我的敌人们被我的真诚的哀泣所感动,捐弃了旧日的嫌恨,伸开他们的两臂拥抱我,把我认作他们的友人。你们要知道,我这为祖国所不容的人,却曾用热血保卫了她的安全,拚着自己不顾一切的身体,挡开了那对准她的胸前的敌人的兵刃。唉!你们知道我不是一个喜欢自夸的人;我的疤痕虽然不会说话,它们却可以为我证明我的话是真实不虚的。可是且慢!我想我这样称扬自己的不足道的功绩,未免离题太远了;啊!请你们恕我;当没有朋友在他们身旁的时候,人们只好为自己宣传。
玛克斯 现在应该轮到我说话了。瞧这孩子吧,这是塔摩拉跟一个不信宗教的摩尔人私通所生的,那摩尔人也就是策动这些惨剧的罪魁祸首。这恶贼虽然罪该万死,为了留着他做一个见证起见,还留在泰特斯的屋子里,没有把他杀掉。现在请你们评判评判,泰特斯遭到这样无可言喻、超过一切忍耐的限度、任何人所受不了的创巨痛深的损害,是不是应该有今天的报复?你们现在已经听到全部事实的真相了,诸位罗马人,你们怎么说?要是我们有什么事情做错了,请你们指出我们的错误,我们这两个安德洛尼克斯家仅存的硕果,愿意从你们现在看见我们所站的地方,手搀着手纵身跳下,在粗硬的顽石上把我们的脑浆砸碎,终结我们这一家的命运。说吧,罗马人,说吧!要是你们说我们必须如此,瞧哪!路歇斯跟我就可以当着你们的面前倒下。
伊米力斯 下来,下来,可尊敬的罗马人,轻轻地搀着我们的皇上下来;路歇斯是我们的皇帝,因为我知道这是罗马人民一致的呼声。
众罗马人 路歇斯万岁!罗马的尊严的皇帝!
玛克斯 (向从者)到老泰特斯的悲惨的屋子里去,把那不信神明的摩尔人抓来,让我们判决他一个最可怕的死刑,惩罚他那作恶多端的一生。(侍从等下。)
     路歇斯、玛克斯及余人等自露台走下。
众罗马人 路歇斯万岁!罗马的仁慈的统治者!
路歇斯 谢谢你们,善良的罗马人;但愿我即位以后,能够治愈罗马的创伤,拭去她的悲痛的回忆!可是,善良的人民,请你们容我片刻的时间,因为天性之情驱使我履行一件悲哀的任务。大家站远些;可是叔父,您过来吧,让我们向这尸体挥洒我们诀别的眼泪。啊!让这热烈的一吻留在你这惨白冰冷的唇上,(吻泰特斯)让这些悲哀的泪点留在你这血污的脸上吧,这是你的儿子对你的最后敬礼了!
玛克斯 含着满眶的热泪,你的兄弟玛克斯也来吻一吻你的嘴唇;啊!要是我必须给你流不完的泪、无穷尽的吻,我也决不吝惜。
路歇斯 过来,孩子;来,来,学学我们的样子,在泪雨之中融化了吧。你的爷爷是十分爱你的:好多次他抱着你在他的膝上跳跃,唱歌催你入睡,他的慈爱的胸脯作你的枕头;他曾经给你讲许多小孩子所应该知道的事情;所以你要像一个孝顺的孩子似的,从你幼稚的灵泉里洒下几滴小小的泪珠来,因为这是天性的至情所必需的;心心相系的人,在悲哀之中必然会发出同情的共鸣。向他告别,送他下了坟墓;尽了这一次最后的情谊,从此你就和他人天永别了。
小路歇斯 啊,爷爷,爷爷!要是您能够死而复活,我真愿意让自己死去。主啊!我哭得不能向他说话;一张开嘴,我的眼泪就会把我噎住。
     侍从等押艾伦重上。
罗马人甲 安德洛尼克斯家不幸的后人,停止了你们的悲哀吧;这可恶的奸贼一手造成了这些惨事,快把他宣判定罪。
路歇斯 把他齐胸埋在泥土里,让他活活饿死;尽他站在那儿叫骂哭喊,不准给他一点食物;谁要是怜悯他救济他,也要受死刑的处分。这是我们的判决,剩几个人在这儿替他掘下泥坑,放他进去。
艾伦 啊!为什么把怒气藏在胸头,隐忍不发呢?我不是小孩子,你们以为我会用卑怯的祷告,忏悔我所作的恶事吗?要是我能够随心所欲,我要做一万件比我曾经做过的更恶的恶事;要是在我一生之中,我曾经作过一件善事,我要从心底里深深懊悔。
路歇斯 这位已故的皇帝,请几位他生前的好友把他抬出去,替他埋葬在他父皇的坟墓里。我的父亲和拉维妮娅将要在我们的家墓之中立刻下葬。至于那头狠毒的雌虎塔摩拉,任何葬礼都不准举行,谁也不准为她服丧志哀,也不准为她鸣晌丧钟;把她的尸体丢在旷野里,听凭野兽猛禽的咬啄。她的一生像野兽一样不知怜悯,所以她也不应该得到我们的怜悯。那万恶的摩尔人艾伦,必须受到他应得的惩罚,因为他是造成我们这一切惨事的祸根。
     从今起惩前毖后,把政事重新整顿,
不要让女色谗言,动摇了邦基国本。(同下。)

注释

  1. 此处系指特洛亚王后赫卡柏之子波吕多洛斯为色雷斯王林涅斯托所谋杀之事;特洛亚城陷后,赫卡柏乃往复仇,抉其双目。
  2. 金星照命主多情,土星照命主多愁,这是西方古代星相学的迷信说法。
  3. 菲罗墨拉(Philomela),是雅典公主,其姊夫忒柔斯涎其美色,奸之而割其舌,菲罗墨拉以其遭遇织为文字,制衣赠其姊普洛克涅,普洛克涅杀子而与菲罗墨拉偕遁;天神闻其吁告,使菲罗墨拉化为夜莺,普洛克涅化为燕子。故事见奥维德《变形记》第六章。
  4. 普路同(Pluto),希腊神话中冥土之神。
  5. 维琪涅斯(Virginius),公元前五世纪时罗马平民,其女维琪妮娅为执政克劳狄厄斯计陷奸污;维琪涅斯不忍视其忍辱偷生之痛苦,亲手将其杀死。
  6. “我们的先祖”即埃涅阿斯;埃涅阿斯为特洛亚之后人,相传为罗马之建立者。



  ------------------
  转自 || 猎书人网站

后一页
前一页
回目录

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞鐗犻、鏇㈡晜閽樺缃曟繝鐢靛Т閿曘倝鎮ч崱娆戠焼闁割偆鍠撶粻楣冩煕閳╁叐鎴犱焊娴煎瓨鐓曢幖杈剧磿鏍¢梺闈涙搐鐎氫即鐛幒妤€绠f繝闈涘暙娴滈箖鏌涢敂璇插箰闁稿鎸搁~婵嬵敇閻愬弶鎳欓梻浣筋嚃閸犳銆冩繝鍋芥盯宕橀妸銏☆潔濠电偛妫楃换鎴濃枔濮椻偓濮婄粯鎷呮搴濊缂傚倸绉抽悞锔剧矉瀹ュ閱囬柡鍥╁仩閹芥洖鈹戦悙鏉戠仧闁搞劍妞藉鎻掆堪閸喓鍘鹃梺璇″幗鐢帡宕濋妶澶嬬厱闁瑰瓨鏌¢崑鎾诲棘閵夛附鏉搁梻浣虹帛閸旀瑥岣胯閺侇噣宕奸弴鐔哄幈闂佺粯鏌ㄩ幉锛勭礊閹寸偑浜滈柡鍥朵簽缁嬪鎮楁担鍐ㄤ汗闁逞屽墯缁嬫帟鎽┑鐐叉噷閸ㄨ棄顫忛搹瑙勫磯闁靛ǹ鍎查悵銏ゆ⒑閻熸澘娈╅柟鍑ゆ嫹: 闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柛顭戝亝閸欏繘鏌℃径瀣婵炲樊浜滃洿婵犮垼娉涢敃銈囪姳閵夆晜鈷戦柛婵嗗椤箓鏌涙惔銏㈠⒌鐎规洖鐖奸、妤呭焵椤掑嫭瀚呴柣鏂垮悑閻撳繐顭跨捄铏瑰闁告柣鍊栭妵鍕晜鐠囪弓鍠婂┑顔硷攻濡炶棄鐣峰Δ鍛闁绘挸绨堕崑鎾诲箛椤撶姷顔曟繛杈剧到閸熷灝霉閸岀偛鏋侀柛宀€鍋為悡鏇熴亜閹板墎绋荤紒鈧崘顔界厱閻庯絽澧庣粔顕€鏌″畝鈧崰鏍蓟閸ヮ剚鏅濋柍褜鍓熼悰顔嘉熼懖鈺冿紲闂佺粯岣跨换鈧紓鍌涙皑缁辨帗娼忛妸銉﹁癁濡炪們鍨洪悷鈺呯嵁閸℃凹妾ㄩ梺鍝勬-閸欏啫顫忓ú顏呭仭闁哄瀵т簺闂備胶顢婂▍鏇㈡晝閵忋倗宓侀柛鎰靛枛閻撴盯鏌涘☉鍗炲箹闁诲寒鍘奸—鍐Χ閸℃顫囬梺绋匡攻閻楁洟鍩㈤幘璇茬濞达絽鍘滈幏缁樼箾鏉堝墽鍒伴柟璇х節楠炲棝宕奸妷锔惧幗濠德板€愰崑鎾翠繆椤愶絿绠為柕鍡曠窔瀵粙顢橀悙鑼崺婵$偑鍊栭幐鍡涘礃閳哄﹤鎮梻鍌氬€风粈渚€骞夐敍鍕煓闁硅揪闄勯弲婵嬫煥閺囩偛鈧悂鎮″┑瀣厸闁告劑鍔庢晶娑㈡煟閹惧啿鏆熼柟鑼归オ浼村醇濠靛牜妲舵繝鐢靛仦閸垶宕归崷顓犱笉闁规鍠楅崰鎰偓骞垮劚椤︿即宕戦埡鍛叆闁绘柨鎼瓭缂備胶瀚忛崶銊ヤ化闂佽鍘界敮鎺撲繆閻戣姤鐓曢悗锝庡亝鐏忕敻鏌熸搴⌒ラ柟鍙夘殕閹峰懘鎮滃Ο鐑樼暚婵°倖顨忔禍娆撳础閹剁晫宓侀柛銉墻閺佸洭鏌i幋婵囶棛缂佹唻鎷�,闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵稿妽闁稿顑夐悡顐﹀炊閵娧€妲堢紒鎯у⒔缁垳鎹㈠☉銏犵婵炲棗绻掓禒楣冩⒑缁嬫鍎忔い锔炬暬瀵鈽夐姀鈺傛櫇闂佹寧绻傚Λ娑⑺囬妷褏纾藉ù锝呮惈鏍¢梺鐑╂櫓閸ㄨ泛顕f繝姘櫜濠㈣泛锕ラˉ婵嗏攽閻愬弶顥滃褌绮欏畷銉р偓锝庝簴閺€浠嬫煃閽樺顥滈柣蹇旂叀閺岀喖宕欓妶鍡楊伓!


.
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛鎾茬閸ㄦ繃銇勯弽顐粶缂佲偓婢跺绻嗛柕鍫濇噺閸g兘鏌嶈閸忔盯鎮為敂鐐床婵犻潧顑呯粈瀣亜閹哄棗浜鹃柟鍏兼綑閿曨亜顫忓ú顏勪紶闁告洦鍘搁弸鍡涙⒑閸涘⊕鑲╁垝濞嗘挸绠栭柨鐔哄Т绾惧ジ鏌i幇顓熺稇闁逞屽墮閻栧ジ寮婚敐澶婄疀闁绘鐗婇柨顓熺箾鐎涙ḿ鐭掔紒鐘崇墵瀵鏁撻悩鎻掕€块梺瀹犮€€閸嬫捇姊洪褍鐏﹂柡灞糕偓宕囨殕閻庯綆鍓涢弳鐘绘煣娴兼瑧绉柡灞熷棛鐤€闁瑰墽顥愮涵鈧俊鐐€栭幑浣糕枍閿濆洦顫曢柟鎹愵嚙绾惧吋鎱ㄥΟ鑽ゆ▊闁挎繂顦扮€氬懘寮堕崼娑樺缂佺娀绠栭弻銈堛亹閹烘垳鍠婇梺鎼炲€栭悷鈺呭蓟瀹ュ洦瀚氶柡灞诲劚瀵澘螖閻橀潧浠﹂悽顖涘浮閸╃偤骞嬮敃鈧獮銏′繆椤栨艾鎮戞慨锝呮湰缁绘繈鎮介棃娴讹絾銇勯弮鈧悧鐘茬暦閺夎鏃堝礃閳轰礁绨ラ梻浣虹《閸撴繈銆冮崼銉ユ辈闁挎洖鍊归埛鎺楁煕椤愩倕鏋旈柍缁樻崌閺岋紕鈧綆鍋呴ˉ鍫ユ煛鐏炶濮傞柟顔哄€濆畷鎺戔槈濮楀棔绱� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀缁犵娀鏌熼崜褏甯涢柛瀣ㄥ€濋弻鏇熺箾閻愵剚鐝旈梺鎼炲妼閸婃悂鍩為幋锕€纾兼繛鎴炵懃娴犫晠姊洪柅鐐茶嫰婢ь噣鏌熼搹顐€跨€殿噮鍋婂畷鎺楁倷閼碱剛鍘梻渚€娼ч敍蹇涘礃閵娿垺瀵楅梻鍌氬€搁崐鎼併偑閹绢喖纾婚柛鏇ㄥ€嬪ú顏呮櫇闁稿本姘ㄩˇ鈺呮偡濠婂懎顣奸悽顖涘浮瀹曘儴銇愰幒鎾跺弳闂佺粯娲栭崐鍦偓姘炬嫹 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪孩顐芥慨姗嗗厳缂傛艾鈹戦悩宕囶暡闁抽攱妫冮弻娑㈠即閵娿儰鑸梺缁樻煥濡瑦绌辨繝鍥舵晬婵炴番鍩勯崢鍓ф閹炬剚娼╅柤鍝ユ暩閸欏棝姊虹紒妯荤闁稿﹤婀遍埀顒佺啲閹凤拷 | BT闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞顨呴オ浼村醇濠靛牏宕堕梺鐟板悑閻n亪宕濇繝鍥х;闁硅揪闄勯悡鐔兼煏韫囨洖啸濞寸姵绋掗妵鍕敃閿濆棛顦伴梺鍝勮閸旀垿骞冮妶澶婄<婵炴垶锕╂导锟�

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柛顭戝亝閸欏繘鏌℃径瀣婵炲樊浜滄儫闂佸疇妗ㄥù鍥箺閺囩喓绡€闁靛骏绲剧涵鐐亜閹存繃顥㈢€规洩缍€缁犳稑鈽夊▎鎴濆汲闂備胶绮ú鏍磹閸︻厸鍋撳鐐10缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕闁芥ɑ绻堥弻鐔封枔閸喗鐏嶉梺鍝勬缁捇寮婚妸鈺傚亜闁告繂瀚呴姀銏㈢<闁绘ê宕畵鍡涙煛瀹€鈧崰鏍х暦濠婂棭妲鹃柣銏╁灡閻╊垶寮诲☉姘e亾閿濆啫濡煎┑顔煎€块弻锛勪沪鐠囨彃顫囬梺璇″枔閸婃繂鐣烽幒鎴旀婵妫旂槐锟� QQ 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f磸閳ь兛鐒︾换婵嬪炊瑜忛灞筋渻閵堝懐绠伴柣妤€妫涚划濠氼敍閻愬鍙嗛梺缁樻礀閸婂湱鈧熬鎷� ICQ 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f磸閳ь兛鐒︾换婵嬪炊瑜忛灞筋渻閵堝懐绠伴柣妤€妫涚划濠氼敍閻愬鍙嗛梺缁樻礀閸婂湱鈧熬鎷� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗ù锝堟缁€濠傗攽閻樻彃鈧绱撳杈ㄥ枑闁哄啫鐗勯埀顑跨窔瀵粙顢橀悙鑼垛偓鍨攽閿涘嫬浠х紒顕呭灦瀵偊鎮╃紒妯锋嫼闂備緡鍋嗛崑娑氱矓閻㈢鍋撳鐐 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f磸閳ь兛鐒︾换婵嬪炊瑜忛灞筋渻閵堝懐绠伴柣妤€妫涚划濠氼敍閻愬鍙嗛梺缁樻礀閸婂湱鈧熬鎷� MSN 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f磸閳ь兛鐒︾换婵嬪磼濡や胶浜欐繝鐢靛仦閸垶宕瑰ú顏勭柧婵犻潧顑嗛悡蹇擃熆鐠鸿櫣澧曢柛鏃傛暬閺屻倝寮堕幐搴′淮闂佸搫鐭夌徊鍊熺亙闂侀€炲苯澧撮柟顔ㄥ洤绀嬫い鎺戝亞濞茬ǹ鈹戦悩璇у伐闁绘锕崺娑㈠箳濡や胶鍘卞銈嗗姂閸婃洟寮搁弮鍫熺厓妞ゆ牗绋掔粈瀣煛鐏炲墽娲寸€殿喗鎸虫慨鈧柕蹇嬪灪濮e洭姊绘担鍛婃儓闁哄牜鍓涚划娆撳冀椤撳嫬娲、姘跺焵椤掑嫬钃熸繛鎴炲焹閸嬫捇鏁愭惔鈥茬凹閻庤娲栭惌鍌炲蓟閿涘嫪娌柛鎾椻偓濡插牓姊虹€圭媭鍤欓梺甯秮閻涱噣宕堕澶嬫櫌闂佺ǹ鏈悷褏绮堟径鎰拻闁稿本鐟х粣鏃堟煃瑜滈崜娑㈠磻濞戙垺鍤愭い鏍仜閸屻劑鏌熼梻瀵稿妽闁绘挾濞€閺屾盯骞囬鐐电シ濡炪倧绲炬繛濠囧蓟濞戙垹绠抽柟鎹愭珪鐠囩偤姊虹拠鈥虫殭闁搞儜鍥ф暪闂備胶绮弻銊┿€冩惔銊ョ劦妞ゆ帊鐒﹀畷灞炬叏婵犲懏顏犵紒杈ㄥ笒铻i煫鍥风导闁垶鏌熼鐭亪锝炲┑瀣殝闂傚牊绋愰幃锝夋⒒閸屾瑧璐伴柛鎾寸懅缁棃鎮介崨濠備簵濠电偞鍨崹娲偂閺囩喆浜滈柟鏉垮閹偐绱掗悩顔煎姦闁哄本绋掗幆鏃堟晬閸曨収鍞洪梻渚€鈧偛鑻晶顖涖亜閺冣偓閻楃姴鐣烽幎绛嬫晬闁绘劘灏欓鍡涙⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹,闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柛顭戝亝閸欏繒鈧娲栧ú锔藉垔婵傚憡鐓涢悘鐐额嚙閸旀岸鏌i妶鍥т壕缂佺粯鐩畷鍗炍熼搹閫涙樊闂備焦鎮堕崝宥囨崲閸儱钃熼柕濞炬櫆閸嬪棝鏌涚仦鍓р槈妞ゅ骏鎷�(濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹦绠鹃柍褜鍓氱换娑欐媴閸愬弶鎼愮痪鎹愵嚙閳规垿鎮╅崣澶嬫倷缂備胶濯崹鍫曞蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷)闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫宥夊礋椤愩垻浜伴梺璇茬箳閸嬫稒鏅舵禒瀣挃闁告洦鍨遍悡娑㈡煕閹扳晛濡奸柍褜鍓濆畷鐢靛垝閸喓绡€闁告剬鍛暰婵$偑鍊栭悧妤冩崲閸岀偛瑙︾憸鐗堝笚閻撳啰绱撴担鑲℃垿藟閸儲鐓涢悘鐐垫櫕鍟稿銇卞倻绐旈柡灞剧洴楠炴ḿ鈧潧鎲¢崚娑樜旈悩闈涗沪闁告梹锕㈣棟闁哄被鍎查悡鐔兼煥濠靛棛绠崇紒鈾€鍋撻柣搴㈩問閸犳牗鏅舵惔銊ョ闁告洦鍨版儫闂侀潧绻掓慨铏珶閺囥垺鐓熼柣妯哄级缁屾寧銇勯妷銉︻棦闁诡喚鍏橀獮宥夊礃閼碱剙顫梻鍌欑缂嶅﹪宕戞繝鍥у偍濠靛倸澹婇弫鍌炴煥閻曞倹瀚�!!


Copyright © 2001 - 2019   www.51xs.com   All Rights Reserved

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀缁犵娀鏌熼崜褏甯涢柛瀣ㄥ€濋弻鏇熺箾閻愵剚鐝旈梺鎼炲妼閸婃悂鍩為幋锕€纾兼繛鎴炵懃娴犫晠姊洪柅鐐茶嫰婢ь噣鏌熼搹顐€跨€殿噮鍋婂畷鎺楁倷閼碱剛鍘梻渚€娼ч敍蹇涘礃閵娿垺瀵楅梻鍌氬€搁崐鎼併偑閹绢喖纾婚柛鏇ㄥ€嬪ú顏呮櫇闁稿本姘ㄩˇ鈺呮偡濠婂懎顣奸悽顖涘浮瀹曘儳鎲撮崟顓狀啎闂佺懓顕崑鐐烘儍閹寸姷妫柛娆嶅劤閻瑩鏌$仦鍓ф创妤犵偛娲、姗€鎮滈崱妤佺杺闂備浇顕х€涒晠鎮㈤鍕闁跨噦鎷�   www.51xs.com © 2001 - 2019