| 艾伦、狄米特律斯及契伦自一方上;小路歇斯及一侍从持武器一捆及诗笺一卷自另一方上。
|
契伦
| 狄米特律斯,这是路歇斯的儿子,他要来送一个信给我们。
|
艾伦
| 嗯,一定是他的疯爷爷叫他送什么疯信来了。
|
小路歇斯
| 两位王子,安德洛尼克斯叫我来向你们致敬。(旁白)愿罗马的神明毁掉你们!
|
狄米特律斯
| 谢谢你,可爱的路歇斯;你给我们带些什么消息来了?
|
小路歇斯
| (旁白)你们两个人已经确定是两个强奸命妇的凶徒,这就是消息。(高声)家祖父叫我多多拜上两位王子,他说你们都是英俊的青年,罗马的干城,叫我把他武库里几件最好的武器送给你们,以备不时之需,请两位千万收下了。现在我就向你们告别;(旁白)你们这一对该死的恶棍!(小路歇斯及侍从下。)
|
狄米特律斯
| 这是什么?一个纸卷,上面还写着诗句?让我们看看:——(读)
弓伸天讨剑诛贼,
抉尽神奸巨憝心。
|
契伦
| 哦!这是两句贺拉斯的诗,我早就在文法书上念过了。
|
艾伦
| 嗯,不错,是两句贺拉斯的诗;你说得对。(旁白)嘿,一个人做了蠢驴又有什么办法!这可不是开玩笑的事!那老头儿已经发现了他们的罪恶,把这些兵器送给他们,还题上这样的句子,明明是揭破他们的秘密,他们却还一点没有知觉。要是我们聪明的皇后也在这儿的话,她一定会佩服安德洛尼克斯的才情;可是现在她正不大好过,还是不要惊动她吧。(向狄米特律斯、契伦)两位小王子,那引导我们到罗马来的,不是一颗幸运的星吗?我们本来只是些异邦的俘虏,现在却享受着这样的尊荣,就是我也敢在宫门之前把那护民官辱骂,不怕被他的哥哥听见,好不痛快。
|
狄米特律斯
| 可是尤其使我高兴的是这样一位了不得的大人物现在也会卑躬屈节,向我们送礼献媚了。
|
艾伦
| 难道他没有理由吗,狄米特律斯王子?你们不是很看得起他的女儿吗?
|
狄米特律斯
| 我希望有一千个罗马女人给我们照样玩弄,轮流做我们泄欲的工具。
|
契伦
| 好一个普渡众生的多情宏愿!
|
艾伦
| 可惜你们的母亲不在跟前,少了一个说“阿门”的人。
|
契伦
| 她当然会说的,再有两万个女人她也不会反对。
|
狄米特律斯
| 来,让我们去为我们正在生产的苦痛中的亲爱的母亲向诸神祈祷吧。
|
艾伦
| (旁白)还是去向魔鬼祈祷的好;天神们早已舍弃我们了。(喇叭声。)
|
狄米特律斯
| 为什么皇帝的喇叭吹得这样响?
|
契伦
| 恐怕是庆祝皇帝新添了一位太子。
|
狄米特律斯
| 且慢!谁来了?
|
| 乳媪抱黑婴上。
|
乳媪
| 早安,各位大爷。啊!告诉我,你们看见那摩尔人艾伦吗?
|
艾伦
| 呃,远在天边,近在眼前,艾伦就是我。你找艾伦有什么事?
|
乳媪
| 啊,好艾伦!咱们全完了!快想个办法,否则你的性命也要保不住啦!
|
艾伦
| 嗳哟,你在吵些什么!你抱在手里的是个什么东西?
|
乳媪
| 啊!我但愿把它藏在不见天日的地方;这是我们皇后的羞愧,庄严的罗马的耻辱!她生了,各位爷们,她生了。
|
艾伦
| 她生了谁的气吗?
|
乳媪
| 我是说她生产了。
|
艾伦
| 好,上帝给她安息!她生下个什么来啦?
|
乳媪
| 一个魔鬼。
|
艾伦
| 啊,那么她是魔鬼的老娘了;恭喜恭喜!
|
乳媪
| 一个叫人看见了就丧气的、又黑又丑的孩子。你瞧吧,把他放在我们国家里那些白白胖胖的孩子们的中间,他简直像一只蛤蟆。娘娘叫我把他送给你,因为他身上盖着你的戳印;她吩咐你用你的刀尖替他施洗。
|
艾伦
| 胡说,你这娼妇!难道长得黑一点儿就这样要不得吗?好宝贝,你是一朵美丽的鲜花哩。
|
狄米特律斯
| 混蛋,你干了什么事啦?
|
艾伦
| 事情已经干了,又有什么办法?
|
狄米特律斯
| 该死的恶狗!你把我们的母亲毁了。也是她有眼无珠,偏会看中你这个丑货,生下了这可咒诅的妖种!
|
契伦
| 这孽种不能让他留在世上。
|
艾伦
| 他不能死。
|
乳媪
| 艾伦,他必须死;这是他母亲的意思。
|
艾伦
| 什么!他必须死吗,奶妈?那么除了我自己以外,谁也不能动手杀害我的亲生骨肉。
|
狄米特律斯
| 我要把这小蝌蚪穿在我的剑头上。奶妈,把他给我;我的剑一下子就可以结果了他。
|
艾伦
| 你要是敢碰他一碰,这一柄剑就要把你的肚肠一起挑出来。(自乳媪怀中夺儿,拔剑)住手,杀人的凶手们!你们要杀死你们的兄弟吗?你们的母亲在光天化日之下受孕怀胎,生下了这个孩子,现在我就凭着照耀天空的火轮起誓,谁敢碰我这初生的儿子,我一定要叫他死在我的剑锋之下。我告诉你们,哥儿们,无论哪一个三头六臂的天神天将,都不能把我这孩子从他父亲的手里夺下。嘿,嘿,你们这些粉面红唇的不懂事的孩子们!你们这些涂着白垩的泥墙!你们这些酒店里的白漆招牌!黑炭才是最好的颜色,它是不屑于用其他的色彩涂染的;大洋里所有的水不能使天鹅的黑腿变成白色,虽然它每时每刻都在波涛里冲洗。你去替我回复皇后,说我不是一个小孩子了,我自己的儿女应该由我自己抚养,请她随便想个什么方法把这回事情掩饰过去吧。
|
狄米特律斯
| 你想这样出卖你的主妇吗?
|
艾伦
| 我的主妇只是我的主妇,这孩子可就是我自己,他是我青春的活力和影子,我重视他甚于整个世界;我要不顾一切险阻保护他的安全,否则你们中间免不了有人要在罗马流血。
|
狄米特律斯
| 那么我们的母亲要从此丢脸了。
|
契伦
| 罗马将要为了她这种丑行而蔑视她。
|
乳媪
| 皇上一发怒,说不定就会把她判处死刑。
|
契伦
| 我一想到这种丑事就要脸红。
|
艾伦
| 嘿,这就是你们的美貌的好处。哼,不可信任的颜色!它会泄漏你们心底的秘密。这儿是一个跟你们不同颜色的孩子;瞧这小黑奴向他的父亲笑得多么迷人;他好像在说,“老家伙,我是你的亲儿子呀。”他是你们的兄弟;你们母亲的血肉养育了你们,也养育了他,大家都是从一个娘胎里出来的;虽然他的脸上盖着我的戳印,他总是你们的兄弟呀。
|
乳媪
| 艾伦,我应该怎样回复娘娘呢?
|
狄米特律斯
| 艾伦,你想一个万全的方法,我们愿意接受你的意见;只要大家无事,你尽管保全你的孩子好了。
|
艾伦
| 那么我们坐下来商议商议;我的儿子跟我两人坐在这儿,你们的一举一动都逃不了我们的眼睛;你们坐在那儿别动;现在由你们去讨论你们的万全之计吧。(众就坐。)
|
狄米特律斯
| 哪几个女人看见过他这个孩子?
|
艾伦
| 很好,两位勇敢的王子!当我们大家站在一条线上的时候,我是一头羔羊;可是你们倘要撩惹我这摩尔人,那么发怒的野猪、深山的母狮或是汹涌的海洋,都比不上艾伦凶暴。可是说吧,多少人曾经看见了这孩子?
|
乳媪
| 除了娘娘自己以外,只有稳婆科尼利娅跟我两个人看见。
|
艾伦
| 皇后、稳婆和你三个人;两个人是可以保守秘密的,只要把第三个人除去。你去告诉皇后,说我这样说:(挺剑刺乳媪)“喴克喴克!”一头刺上炙叉的母猪是这样叫的。
|
狄米特律斯
| 你这是什么意思,艾伦?为什么要杀死她?
|
艾伦
| 嗳哟,我的爷,这是策略上的必要呀;难道我们应该让她留在世上,掉弄她搬弄是非的长舌,泄漏我们的罪恶吗?不,王子们,不。现在我把我的主意完全告诉了你们吧。在不远的地方住着一个名叫牟利的人,他也是个摩尔人;他的妻子昨天晚上生产,生下个白皮肤的孩子,白得就跟你们一样。我们现在可以去跟他掉换一下,给那妇人一些钱,把一切情形告诉他们,对他们说他们的孩子一进宫去,大家只知道他是皇上的小太子,保证享受荣华,后福无穷。这样人不知、鬼不觉地把我的孩子换了出来,让那皇帝抱着一个野种当作自己的骨肉,一场风波不就可以毫无痕迹地消弭了吗?听我说,两位王子;你们瞧我已经给她服下了安眠灵药,(指乳媪)现在就烦你们替她料理葬事;附近有的是空地,你们又是两位胆大气壮的好汉。这事情办好以后,不要耽搁时间,立刻就去叫那稳婆来见我。我们把那稳婆和奶妈收拾出去,随那些娘儿们谈长论短去吧。
|
契伦
| 艾伦,我看你要是有了秘密,真是不会让一丝风把它走漏出去的。
|
狄米特律斯
| 塔摩拉一定非常感激你的爱护。(狄米特律斯、契伦抬乳媪尸下。)
|
艾伦
| 现在我要像燕子一般飞到哥特人的地方去,替我这怀抱里的宝贝找一个安身之处;我还要秘密会晤皇后的朋友们。来,你这厚嘴唇的奴才,我要抱着你离开这里,都是你害得我变成了一个亡命之徒。我要给你吃野果和菜根,喝些乳脂乳浆,让山羊供给你乳汁,和你栖息在山洞里,把你抚养长大,做一个指挥大军的战士。(抱婴孩下。)
|