娱乐极品欣赏网手机铃声 | 电影下载 | 经典FLASH MTV | OICQ资料 | 幽默笑话 | 美女写真 | 星座命运 | 搜索大全 | 畅销书热卖
闂備胶鎳撻悺銊╁垂婵傛悶鈧懘鏁傞崣銉у墾闂婎偄娲﹂崙褰掑吹濞戞氨纾介柛鎰鐎氾拷
闂備浇銆€閸嬫捇鏌熼婊冾暭妞ゃ儲鍨块弻銊モ槈濞嗘ê濮巜w.51xs.com
闂備胶鎳撻悺銊╁垂婵傛悶鈧懘鏁傞崣銉у墾闂婎偄娲﹂崙褰掑吹濞戞娑㈡晲閸℃瑥鈷岄梺闈涙4閹凤拷 闂備焦鍓氶崑鎾诲箯閿燂拷 婵犳鍠楃换鎰磽濮樿鲸顐介柧蹇涒偓娑氬墾闂婎偄娲﹂崙褰掑吹閿燂拷 闂備焦鍓氶崑鎾诲箯閿燂拷 闂佽崵鍠庨惃婵嬪磻閹剧粯鐓欐い鏍ㄧ閸e綊鏌i…鎴濆闁归濞€閺佹捇鏁撻敓锟� 闂備焦鍓氶崑鎾诲箯閿燂拷 缂傚倷绀侀ˇ浼村垂閸偄绶為柣鏃囨〃閻掑﹪鐓崶銊ュ毈闁搞倧鎷� 闂備焦鍓氶崑鎾诲箯閿燂拷 闂備胶绮划鎾汇€傞敃鍌氳埞妞ゆ帒鍊烽悞濠囩叓閸ャ劌鍤柛銈忔嫹 闂備焦鍓氶崑鎾诲箯閿燂拷 闂備礁鎲¢悷锝夊磹閺囥垹瑙﹂柍褜鍓熼幃妯跨疀閹惧墎顔戝銈嗘穿閹凤拷 闂備焦鍓氶崑鎾诲箯閿燂拷 濠电姰鍨奸崺鏍偋閺囩伝鐟拔旈崨顓燁棟闂佹悶鍎滅仦钘壩� 闂備焦鍓氶崑鎾诲箯閿燂拷 闂備礁鎲¢敋婵☆偅顨夐妵鎰板礈娴i鍓ㄩ棅顐㈡处閸戝綊宕甸敓锟�/闂備礁鎲¢敋婵☆偅顨夐妵鎰板礈娴g懓鐨梺鍛婃处閸撴岸鎮橀敓锟� 闂備焦鍓氶崑鎾诲箯閿燂拷 缂傚倷鑳堕搹搴㈢濠婂牊鍋柛鏇ㄥ灠濡﹢鏌涢妷鎴濊嫰婵★拷 闂備焦鍓氶崑鎾诲箯閿燂拷 闂備礁鎼ú锕€岣垮▎鎾嶅洭鏁撻敓锟� 闂備焦鍓氶崑鎾诲箯閿燂拷 濠电娀娼ч崐濠氬疾椤愵澁鑰块柛娑樼摠閸庡秹鏌涢弴銊ュ箻缂佸婀辩槐鎾存媴閸︻厾鐓€闂佹椿鐓堥崜娑㈠箯閻樼粯鏅搁柨鐕傛嫹
闂佽楠稿﹢閬嶅磻閻旂厧鏋侀柕鍫濇媼閸熷懘鏌曟径鍫濆姎鐎电増鏌ㄩ…鍧楀醇閸℃鏆欑€殿噯鎷� 闂備焦鍓氶崑鎾诲箯閿燂拷 闂備浇銆€閸嬫捇鏌熼婊冾暭妞ゃ儲鍨块弻锟犲醇椤愩垹顫梺缁樼箰閹凤拷 闂備焦鍓氶崑鎾诲箯閿燂拷 闂佽崵濮崇欢姘躲€傞敂鍓х闁搞儺鍓欑€氬銇勯幒鎴濐仴闁逞屽墮椤﹂潧鐣烽悜钘夌骇闁圭ǹ娴风粊锟�1 2 3 闂備焦鍓氶崑鎾诲箯閿燂拷 闂佽崵濮撮幖顐︽偪閸ヮ灐褰掑幢濞戞ḿ顦梺鐟板槻閻牓宕崜浣瑰枑闁绘鐗婄粈鍫熺箾閸喎鐏﹂柕鍥у閹粙宕ㄦ繝鍐︹偓锟�1 2 3 闂備焦鍓氶崑鎾诲箯閿燂拷 闂備礁鎲¢幐鍝ョ矓瀹曞洨鍗氶悗娑櫱滄禍婊堟煥閻曞倹瀚� 闂備礁鎲¢懝鍓ц姳閼测晝鍗氶悗娑櫱滄禍婊堟煥閻曞倹瀚� 闂備焦鍓氶崑鎾诲箯閿燂拷 闂備胶鎳撻悘姘跺箰缁嬭法鏆ら柨鐕傛嫹 闂備焦鍓氶崑鎾诲箯閿燂拷 闂備浇銆€閸嬫捇鏌熼婊冾暭妞ゃ儲鍨块弻锟犲醇椤愩垹鈷嬮梺闈涙4閹凤拷 闂備焦鍓氶崑鎾诲箯閿燂拷 闂備礁鎼€氼噣宕版惔銏╂闁跨噦鎷� 闂備焦鍓氶崑鎾诲箯閿燂拷 缂傚倸鍊搁崯顖炲垂閸︻厼鍨濋柛顐f礀閸屻劑鏌i弬鍨Щ闁诲骏绻濋幃椋庝焊娴i晲澹曢梻浣筋嚃閸ㄤ即骞婃惔銊﹀剭妞ゆ帒鍊圭€氭岸鏌ㄩ悤鍌涘 闂備焦鍓氶崑鎾诲箯閿燂拷 闁诲孩顔栭崰鎺楀磻閹捐崵鍙撻柛銉戝啯娈堕梺鑽ゅ暀閸涱喖鐝伴梺璺ㄥ櫐閹凤拷
后一页
前一页
回目录
再论重译




  史贲

  看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇〔2〕的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。

  木天先生要译者“自知”,用自己的长处,译成“一劳永逸”的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。但是,“一劳永逸”的话,有是有的,而“一劳永逸”的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”的符号。况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。这就是批评。

  然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《父与子》〔3〕,鲁迅译的《毁灭》〔4〕,就都属于这一类的。

  我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。

  临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。〔5〕其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》〔6〕。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。七月三日。



  〔1〕本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。〔2〕穆木天的《论重译及其它(下)》载一九三四年七月二日《申报·自由谈》,其中说:“我们作翻译时,须有权变的办法,但是,一劳永逸的办法,也是不能忽视的。我们在不得已的条件下自然是要容许,甚至要求间接翻译,但是,我们也要防止那些阻碍真实的直接翻译本的间接译出的劣货。而对作品之了解,是翻译时的先决条件。作品中的表现方式也是要注意的。能‘一劳永逸’时,最好是想‘一劳永逸’的办法。无深解的买办式的翻译是不得许可的。”又说:“关于翻译文学可讨论的问题甚多,希望忠实的文学者多多发表些意见。看见史贲先生的《论重译》,使我不得不发表出来以上的意见,以释其误会。”

  〔3〕陈源译的俄国屠格涅夫《父与子》,是根据英文译本和法文译本转译的,一九三○年由商务印书馆出版。

  〔4〕鲁迅译的《毁灭》,根据日文译本,并参看德、英文译本。〔5〕穆木天在一九三四年六月三十日《申报·自由谈》发表的《论重译及其他(上)》一文中说:“我是从法文本译过涅维洛夫的《塔什干》的,可是去年看见该书的德译本,比法译本分量多过几乎有一倍。”《塔什干》,原名《丰饶的城塔什干》,穆木天的译本一九三○年由上海北新书局出版。

  〔6〕绥拉菲摩维支(A.C._J^GYJg,1863—1949)苏联准摇!短鳌肥*他所著的长篇小说。
后一页
前一页
回目录

闂備礁鎼悧婊堝礈濞嗘挻鍎嶆い鎺戝€圭€氭岸鎮楅棃娑欏暈闁伙綁浜堕弻娑㈡晜閼恒儳鍑″┑鐐靛帶閸熸潙顕f导瀛樻櫢闁跨噦鎷�: 闂佽崵濮村ú銈夊床閺屻儖鍥蓟閵夈儳顦梺鍏兼倐濞佳囶敂閸洘鍋i柟閭﹀幘缁犳ḿ绱掗鎯ь暭闁瑰嘲鎳橀幃鈺呭垂椤愩倖娈搁梻浣告惈閻楀棝顢栭崨顓у殨闁告稑锕﹂埢鏃堟煃瑜滈崜娑㈠箰瑜嶉悾锟犲级鐠恒劉鍋撶拠瑁佺懓饪伴幇顓烆伓,闂傚倸鍊搁悧蹇涘磻濞戙垺鍋夐柛顐f礀缁犳盯鏌i弬娆剧吋婵☆垽鎷�!


.
闂備胶绮崝妤呫€佹繝鍕床闁哄稁鍘介悡鍌炴倶閻愰潧浜鹃柡鍡╀邯閺岋箑螣閾忓湱顓虹紓鍌氱У钃辨繛鑹邦嚙閳诲酣骞掑┑鍡樼暯婵犳鍠楃换鍡楃暦闂堟稈鏋旈柨鐕傛嫹 闂備胶鎳撻悺銊╁垂婵傛悶鈧懘鏁傞崣銉у墾闂婎偄娲﹂崙褰掑吹閿燂拷 闂備線娼婚梽鍕熆濡í缂氶柨鐕傛嫹 | BT闂備礁鎽滈崰搴ㄣ偑閻㈠灚顫曢柨鐕傛嫹

闂佽崵濮村ú銊╁蓟婢跺鍙忛柨鐕傛嫹10缂傚倷绀侀ˇ鎵暜閿熺姴绠伴柟鍓х帛閸嬨劑鏌ㄩ悤鍌涘 QQ 闂備胶顢婇幓顏堝箯閿燂拷 ICQ 闂備胶顢婇幓顏堝箯閿燂拷 闂備礁缍婂ḿ褔顢栭崱妞绘敠闁逞嶆嫹 闂備胶顢婇幓顏堝箯閿燂拷 MSN 闂備胶顢婂▔娑㈡晝閵夈儻鑰块柣妤€鐗勬禍婊堟⒒閸喓鈯曢柛鏇㈢畺閺屾稖顦柛瀣崌閺屾稑鈻庨幇顒備紝闂侀€炲苯鍘搁柤鍐插閸掓帡鎮ч崼鐔奉€撻梺缁樏悘姘舵偩闁秵鐓涢柛顐g箥閸庡繒鈧鍣幏锟�,闂佽崵濮崇拋鏌ュ疾濞嗘垵鍨濋柨鐕傛嫹(濠电娀娼ч崑濠囧箯閿燂拷)闂備礁鎲$划灞剧附閺冨倻绀婃俊顖濆吹閳绘棃鏌嶈閸撴盯骞愯閻o繝寮剁捄銊㈠亾鐠囪鐟扳堪閹邦厼顏�!!


Copyright © 2001 - 2019   www.51xs.com   All Rights Reserved

闂備胶鎳撻悺銊╁垂婵傛悶鈧懘鏁傞崣銉у墾闂婎偄娲﹂崙褰掑吹濞戞氨纾介柛鎰鐎氾拷   www.51xs.com © 2001 - 2019