| 华列克、科文特里市长、二差官及其他人等上城头。
|
华列克
| 牛津爵爷派来的差官在哪儿?我的诚实的朋友,你家爵爷离这里还有多远?
|
差官甲
| 他此刻已经到达邓司摩,正向此地继续前进。
|
华列克
| 我的兄弟蒙太古离这里还有多少路程?蒙太古派来的差官在哪儿?
|
差官乙
| 他率领着一支强大军队,此刻已到丹特里。
|
| 约翰·萨穆维尔上。
|
华列克
| 萨穆维尔,我的女婿怎么说的?依你估计,克莱伦斯离此地还有多远?
|
萨穆维尔
| 我离开他的部队时,他们已到骚什姆,大约再过两个钟点就可到达此地。(听到鼓声。)
|
华列克
| 克莱伦斯大概快到了,我已经听到他的鼓声。
|
萨穆维尔
| 爵爷,这不是他的鼓声,骚什姆在这个方向,您听到的鼓声是从华列克郡那边传来的。
|
华列克
| 那是谁呢?或许是自动来帮忙的救兵吧。
|
萨穆维尔
| 他们快到了,您马上就可知道是谁了。
|
| 爱德华王及葛罗斯特率兵士上。
|
爱德华王
| 号兵,到城边去吹一次召开谈判的号音。
|
葛罗斯特
| 瞧,忿忿不平的华列克在城上布防!
|
华列克
| 嘿,恶鬼找上门!淫棍爱德华来了吗?我们的侦察兵是睡死了,还是受了贿?敌人来到城边,怎么连个信息都没有?
|
爱德华王
| 听着,华列克,你肯不肯打开城门,恭恭敬敬地跪在我的面前,说几句好话,尊我为王,请求我饶恕?你如肯这样,我就赦免你的叛变之罪。
|
华列克
| 恰恰相反,我倒要问你,你肯不肯撤退军队,公开承认是谁扶你登基,是谁轰你下台,叫我一声恩公,忏悔过去的罪过?你如肯这样,我就准你继续担任约克公爵的职位。
|
葛罗斯特
| 我本来以为他至少会说要继续尊你为王哩。他说这些俏皮话是出于本意吗?
|
华列克
| 将军,赏他公爵的封号还不够好吗?
|
葛罗斯特
| 不错,平心说,一个穷伯爵还能把什么别的头衔送人?你既然送了一份厚礼,我不免要还敬你一点什么才好。
|
华列克
| 别忘记你哥哥的王位是我赏给他的。
|
爱德华王
| 这次没有华列克送礼,我照样为王。
|
华列克
| 你不是阿特拉斯大力士⑤,你背不起这个沉重的世界,对你说,小子,华列克又把他送的礼物拿走了。现在亨利是我的王上,华列克是他的臣子。
|
爱德华王
| 可惜华列克的王上已经关进了我的监牢。豪迈的华列克,回答我这个问题:皮之不存,毛将焉附?
|
葛罗斯特
| 呵唷唷,华列克竟未料到,他从牌堆里偷了一张十点,那张国王却被别人拿走了!你和可怜的亨利是在主教府邸里分手的,八成要在塔狱里和他再见了。
|
爱德华王
| 事情就是这样,不过你华列克仍然是个华列克。
|
葛罗斯特
| 得啦,华列克,机不可失呀,快跪下,快跪下,此时不跪,更待何时?趁热打铁,不然铁就冷啦。
|
华列克
| 我宁可用这只手一刀砍下那只手,把那只手甩到你的脸上,也决不随风转舵,向你低首下心。
|
爱德华王
| 你现在是逆风逆水,还随什么风,转什么舵?我要趁着你的头刚砍下来还温暖的时候,一把揪着你那乌黑的头发,用你自己的血在地上写下这一句话:“翻云覆雨的华列克再也不能翻覆了。”
|
| 牛津率队伍上,鼓乐旌旗前导。
|
华列克
| 喝,迎风飘扬的旗帜呵!瞧,牛津到啦!
|
牛津
| 牛津拥护兰开斯特!(率队入城。)
|
葛罗斯特
| 城门开了,我们也进去。
|
爱德华王
| 留神有敌兵抄我们的后路。我们列好阵势,不怕他们不出来迎战。如果他们不出来也不要紧,反正这城池兵力不多,我们不妨攻进去瓮中捉鳖。
|
华列克
| 呵,牛津,欢迎你!我们正需要你援助。
|
| 蒙太古率队伍上,鼓乐旌旗前导。
|
蒙太古
| 蒙太古拥护兰开斯特!(率队入城。)
|
葛罗斯特
| 你们两弟兄敢于造反,就叫你们用你们腔子里的鲜血来赎罪。
|
爱德华王
| 棋逢对手,胜利才更光荣。我心里有了大获全胜的预感。
|
| 萨穆塞特率队伍上,鼓乐旌旗前导。
|
萨穆塞特
| 拥护兰开斯特!(率队入城。)
|
葛罗斯特
| 从前有两个和你同名的萨穆塞特公爵都在约克手里送了命,你是第三个送死鬼,我的宝剑不饶人。
|
| 克莱伦斯率队伍上,鼓乐旌旗前导。
|
华列克
| 瞧,克莱伦斯公爵像一阵旋风似的过来了,他的兵力足够和他哥哥对仗。他激于正义,宁愿牺牲弟兄的情份!来呀,克莱伦斯,来呀!你听到华列克的召唤,一定就来。
|
克莱伦斯
| 华列克老头儿,你懂得这是什么意思吗?(从帽上摘下红玫瑰)瞧着,我把这肮脏东西抛还给你。我父亲牺牲生命,把约克家族的基业奠定下来,我不忍心把它破坏,反替兰开斯特效劳。嘿,华列克,你以为我克莱伦斯是这样狠心,是这样愚蠢,是这样违反天性,竟肯对他的胞兄,对他的合法君王,倒戈相向吗?或许你要用我许下的誓言来责备我。那种誓言,我如果认真遵守,就比那牺牲亲生女儿的耶弗他⑥更加离经叛道了。我以前背叛兄长,我非常痛心,为了向他赎罪,我声明你是我的敌人,不论在什么地方碰到你——如果你敢出城,我马上就要碰到你——我坚决和你作对,惩罚你对我的勾引。跋扈的华列克,我反对你;我带着羞愧转向我的兄长。请宽恕我,爱德华,我一定主动赎罪;理查,请不要谴责我的过错,从今以后我再也不会变心了。
|
爱德华王
| 我现在更加欢迎你,对你更加亲爱十倍,倘若你从未犯过错误,我还不会对你这样亲密哩。
|
葛罗斯特
| 欢迎你,好克莱伦斯,这才像是亲兄弟呀!
|
华列克
| 你这头号的奸贼,你这滥发假誓、不忠不义的奸贼!
|
爱德华王
| 怎么样,华列克,你是愿意出城交战呢,还是等我们攻进城呢?
|
华列克
| 呵哈,我不能困守在这城里!我马上到巴纳特去,爱德华,如果你敢,我们就在那里交锋。
|
爱德华王
| 行,华列克,爱德华有什么不敢?我领先带路。众卿们,到战场去。圣乔治保佑我们得胜!(爱德华王率队先下。进军号音。华列克率队随下。)
|
| 号角齐鸣。两军混战。爱德华王上,华列克负伤被带上。
|
爱德华王
| 你居然躺下了。你一死,就没有什么可怕的人了。华列克的确是最使我们头疼的灾星。蒙太古,你等着吧,等我找到你,叫你的尸首和华列克的尸首做伴。(下。)
|
华列克
| 呵呀,谁在我的身边?朋友也好,仇人也好,望你到我跟前来,告诉我谁是胜利者,是约克还是华列克?我为什么要问?我遍体鳞伤,血流如注,身体困惫,心头剧痛——这一切都表明,我的躯体必然归于泥土,我死之后,胜利必然归于敌人。我这株巍峨的松柏,在它的枝头曾经栖息过雄鹰,在它的树荫下曾有狮子睡眠,它的顶梢曾经俯视过枝叶茂密的丹桂,在它的荫庇之下丛生的杂树得以度过严冬,然而到头来,这棵老树还是断送在樵夫的利斧之下了。我的双目已经蒙上一层死亡的翳障,模糊不清,但它以前曾像正午的太阳炯炯有神,看透世界上的阴谋诡计。我的眉宇中间的皱纹现在是鲜血淋漓,但在往时,人们都把它看作帝王的坟墓,因为哪一个帝王的生命不是在我的掌握之中?我若是皱起眉头,有谁人还敢嬉笑?噫,我的盖世功名是付于尘土了!我所有的苑囿池沼、楼台亭榭,都撒手成空。我的广大田园,除了我葬身的七尺圹穴以外,都非我所有了。唉,什么气派、权势、威风,都算得什么?不过是一抔黄土罢了!不管你活得多么好,你总逃不了死亡。
|
| 牛津及萨穆塞特上。
|
萨穆塞特
| 呵,华列克,华列克哟!你如果还同我们一样健壮,我们还有希望转败为胜。王后从法国借到一支强大的军队,我们已经得到确息。呵,你如能同我们一起退却有多好呀!
|
华列克
| 唔,即便能走我也不走。呵,蒙太古呀,如果你在这儿,我的好兄弟,请你拉住我的手,用你的唇吻我,使我的灵魂多留一会儿!你是不爱我的,如果你是爱我的,好兄弟,你的眼泪一定能把凝结在我唇边的血块洗掉,使我能多说几句。快来啊,蒙太古,你不来我就要死了。
|
萨穆塞特
| 嗳,华列克!蒙太古已经呼吸了最后一口气,直到他临终喘息的时候,他还记挂着你,要我们“代他向他的英勇的兄长致敬”。他还想说许多话,讲到后来声音都像地窨里的瓮声一样听不清楚,但末了我听出他边呻吟边说的一句:“唉,永别了,华列克!”
|
华列克
| 祝他灵魂安息!将军们,快逃吧,保全你们自己吧。华列克向众位告别了,我们天上再见。(死。)
|
牛津
| 走吧,走吧,去迎接王后的大军!(二人异华列克尸体同下。)
|
| 进军号音。玛格莱特王后、爱德华亲王、萨穆塞特、牛津率军队上。
|
玛格莱特王后
| 众位大人,明智的人决不坐下来为失败而哀号,他们一定乐观地寻找办法来加以挽救。虽然我们船上的桅杆吹折到海里,缆绳折断,船锚丢失,半数的水手都被海水吞噬,那有什么关系呢?我们的掌舵人还安然无恙。如果不辞辛苦,拿出勇气,就一定能够转危为安,这时节假如撇下船舵,像胆小的儿童一般,眼泪汪汪地把泪水洒进海水,那就只会增添水势,当他嚎啕大哭的时候,船只就在礁石上碎为韲粉,这不是自取其祸吗?呵,这是多么可耻!呵,这是多么失算!譬如说,华列克是我们的船锚,那又怎样?蒙太古是我们的桅杆,那又如何?我们阵亡的朋友都是船缆船篷,那又有什么关系?嗯,牛津不是新的船锚吗?萨穆塞特不是新的桅杆吗?法国的朋友们不是新的船缆船篷吗?我和我儿奈德,虽然技术不离,何妨权且担当一下舵工的任务呢?我们决不离开舵楼,哀哀号泣,我们要在急风暴雨之下坚持航线,绕过暗礁,安然前进。风浪来时,咒它骂它,和恭维它、颂扬它同样无济于事。爱德华是个什么?他不过是汹涌的大海。克莱伦斯是个什么?他不过是虚有其表的流沙。理查是个什么?他不过是一块嶙峋的礁石。这些都是我们这只不幸的航船的敌人。别仗着你会游泳,哎呀,你哪能长时间浮在海里!别以为你能踏上流沙,你一踏上去马上就会下陷。别以为你能跨上礁石,潮水会把你冲走,否则你也将饿死在礁石上面。这三种死亡,无一可以幸免。众位大人,我说这些话,是为了促使你们了解,万一有人存着逃跑的念头,他是决没有希望获得那三弟兄的宽恕的,犹如他不能躲避海浪、流沙、礁石的灾难一样。只有鼓起勇气才是办法!凡是无法逃避的事情,如果光害怕、着急,那只能算是幼稚、软弱。
|
亲王
| 一个妇道人家都能有这种英雄气概,我想就是胆小鬼听了她这席话,也会刚强起来,甚至敢用赤手空拳去对披铠戴甲的人进行搏斗。我这样说,并非对谁有什么怀疑。果真有人害怕,我宁可让他早点离开我们,免得影响别人。这里若有这样的人——上帝不容的!——就请他自便吧。
|
牛津
| 妇女和孩子都有这般胆量,难道堂堂战士反而顾虑重重?那真是洗不干净的耻辱!英明的少年王子!你祖父的豪迈风度,在你身上又表现出来了。祝你发扬先烈,重振家声!
|
萨穆塞特
| 我们有了如此光明的前途,倘若还有人不肯奋斗下去,那就请他像白天的枭鸟一样,躲在家里去睡觉,他一露面,就让大家嗤笑他。
|
玛格莱特王后
| 多谢你,萨穆塞特将军,多谢你,牛津将军。
|
亲王
| 我没有别的报答你们,请你们接受我衷心的感谢。
|
| 一差官上。
|
差官
| 大人们,请准备,爱德华快到了,他就要进攻,请各位大人拿定主意。
|
牛津
| 果然不出我之所料,他的策略是快速行军,攻其不备。
|
萨穆塞特
| 那他是上了当了,因为我们早就准备停当。
|
玛格莱特王后
| 看到众位将军这样勇往直前,我非常高兴。
|
牛津
| 就在此地交锋,我们寸步不让。
|
| 吹进军号。爱德华王、克莱伦斯、葛罗斯特率军队在远处上。
|
爱德华王
| 将士们,竖在我们面前的是那棵多刺的树,凭着上天帮忙和你们大家的力量,今天黑夜以前要把那树连根砍掉。我无须煽起你们的怒火了,我知道你们已经怒不可遏,要把他们烧光。现在传令进攻,将军们,冲过去!
|
玛格莱特王后
| 将军们,战士们,我想说的话,我的眼泪阻住我说不出来。我每说一个字,我的泪水就哽住我的咽喉。因此,我只简单说几句。你们的亨利王上被贼人囚禁,他的王位被篡夺,他的国家被敌人变成屠场,他的臣民遭到屠杀,他的法令被取消,他的国库被掠夺。站在对面的就是造成这一切灾难的野心狼。你们是为正义而战。以上帝的名义,将军们,下令进攻,勇敢杀敌吧。(两军混战。同下。)
|
| 击鼓吹号。两军交锋。继而吹收军号。爱德华王、克莱伦斯、葛罗斯特率军队上。玛格莱特王后、牛津、萨穆塞特被俘,押上。
|
爱德华王
| 多年的纷争终于结束了。把牛津送往亥姆斯城堡监禁,将萨穆塞特斩首。把他们立刻带走,不准他们说话。
|
牛津
| 我压根儿就不想对你说什么。
|
萨穆塞特
| 我只听天由命,不想开口。(牛津、萨穆塞特被押下。)
|
玛格莱特王后
| 我们在这扰攘的尘世凄然告别,到幸福的天国再行欢聚。
|
爱德华王
| 悬赏捉拿爱德华的布告贴出去没有?
|
葛罗斯特
| 贴出去了。瞧,这不是那小爱德华来了!
|
| 众兵丁押爱德华亲王上。
|
爱德华王
| 把那公子哥儿带过来,听听他有什么话说。嗄,这样一根嫩刺也能戳人吗?爱德华,你起兵造反,煽惑我的百姓,对我捣乱,你得到什么好处呢?
|
亲王
| 骄横的约克,你该像一个臣子对我说话。我现在代表我父王发言,叫你立刻退位让国,在我面前跪下。刚才你要我回答的话,逆贼,那正是我要问你的话。
|
玛格莱特王后
| 呵,你父亲能像你这样刚强就好了!
|
葛罗斯特
| 果真那样,你就得安分守己做女人,不让你这雌鸡学雄鸡叫了。
|
亲王
| 伊索驼子要讲寓言,该在冬天夜晚闲着无事的时候讲,这儿不是你讲什么鸡儿狗儿谜语的地方。
|
葛罗斯特
| 妈的,毛孩子,你叫我驼子,我叫你遭瘟!
|
玛格莱特王后
| 对啦,你原就是瘟神下世嘛。
|
葛罗斯特
| 该死的,快把这骂人的囚徒带走。
|
亲王
| 不对,快把这骂人的驼子带走。
|
爱德华王
| 住口,任性的小子,你再骂人,我就箝住你的舌头。
|
克莱伦斯
| 没有教养的孩子,你太放肆了。
|
亲王
| 我懂得我的责任,你们都是在胡作非为。荒淫的爱德华、发假誓的乔治、丑八怪狄克,我对你们三个说,我比你们高尚,你们都是叛贼。你篡了我父亲和我的王位。
|
爱德华王
| 臭嘴婆娘养的小杂种,吃我一剑。(以剑刺爱德华。)
|
葛罗斯特
| 你趴在地上了吗?再给你一剑,免你活受罪。(刺爱德华。)
|
克莱伦斯
| 你骂我发假誓,也给你一下子。(刺爱德华。)
|
玛格莱特王后
| 也杀了我吧!
|
葛罗斯特
| 行,要杀的。(举剑欲杀。)
|
爱德华王
| 等一等,理查,等一等,我们做得太过火了。
|
葛罗斯特
| 干吗让她活着骂街?
|
爱德华王
| 嘿,她晕过去了吗?把她弄醒。
|
葛罗斯特
| 克莱伦斯,请你代我向王上告罪,我有要紧的事去伦敦。等你到了那里,一定让你听到好消息。
|
克莱伦斯
| 什么?什么?
|
葛罗斯特
| 塔狱,塔狱。(下。)
|
玛格莱特王后
| 呵,奈德呀,亲爱的奈德呀!对为娘的说话呀,孩子!不能开口了吗?呵,叛贼们!杀人的凶手们!当年刺杀凯撒的人们,跟这些凶手比起来,就算不得犯了什么严重的罪过,算不得流了什么血,凯撒是个成年人,我的奈德还是个孩子,人的心再狠,也不该对孩子下毒手呀。还有什么比凶手更坏的名字可以用来称呼他们呢?不行了,不行了,我一开口,我的心就要爆炸了;我偏要开口,让我的心炸掉才好。屠夫呀!恶棍呀!吃人的生番呀!多么娇嫩的一棵树,你们不等它长大,就把它砍掉了!绝子绝孙的屠夫们,你们自己如果有儿女,只要一想到他们,就不会这样毫无心肝了。不过你们这些刽子手,如果你们有儿女,也叫他和这少年王子一样遭到横死!
|
爱德华王
| 把她带走,去,把她轰出去。
|
玛格莱特王后
| 不用把我带走,就在这里把我打发掉好了。在这里杀掉我,我不怪你。呃,你不杀?好,克莱伦斯,你来动手。
|
克莱伦斯
| 哼,我才不让你死得那样痛快哩。
|
玛格莱特王后
| 好克莱伦斯,来吧;亲爱的克莱伦斯,下手吧。
|
克莱伦斯
| 我发誓不干,听见了吗?
|
玛格莱特王后
| 嗳哟,反正你发誓向来不算数的。以前背誓是罪过,现在是行好。嗯,不肯吗?那杀人的恶鬼在哪儿,那丑鬼理查呢?理查,你在哪儿呀?咦,不见了。杀人是他的善举,请他杀人,他是从不拒绝的。
|
爱德华王
| 带走,我说。我命令你们,把她带走。
|
玛格莱特王后
| 叫你和你的子子孙孙都得到和王子一样的下场!(被强迫带下。)
|
爱德华王
| 理查哪里去了?
|
克莱伦斯
| 他急急忙忙赶往伦敦去了。我猜他要在塔狱里举行一次血的晚宴。
|
爱德华王
| 他一想到什么事,总是马上就办。我们也要收兵离开此地。招来的兵丁,都发给遣散费,谢谢他们,叫他们各自回乡。我们到伦敦去,看看我们温柔的王后生活过得怎样。我估计她该替我添个孩子了。(同下。)
|
| 亨利王手持书本坐于室内,卫队长随侍。葛罗斯特上。
|
葛罗斯特
| 王爷,您好。嘿,看书看得这样用功呀。
|
亨利王
| 托福,我的好公爷——我该说公爷就行啦,恭维人不是好事,“好”字用得不恰当。“好葛罗斯特”和“好魔鬼”听上去仿佛差不多。这两种称呼都荒唐。还是别说“好公爷”吧。
|
葛罗斯特
| 卫队长,你且退下,我和他有事要谈谈。(卫队长下。)
|
亨利王
| 不关心羊群的牧羊人见有狼来,就自顾自逃命啦。软弱的绵羊先让人家剪掉羊毛,然后再伸出脖子去挨刀。咱们的名角儿打算演出什么当场出彩的好戏?
|
葛罗斯特
| 真是做贼心虚,贼老哥总以为四面八方都有捕快等着他。
|
亨利王
| 在矮树丛里上过圈套的鸟儿,见到矮树丛就发抖。我这只老鸟,有过一个小宝贝上过圈套,被人家捉去弄死,现在又看见那个圈套放在我的面前了。
|
葛罗斯特
| 什么鸟儿不鸟儿,当年关在克里特岛上的呆鸟妄想教他儿子学鸟飞,尽管装上翅膀,后来还不是跌到海里淹死?
|
亨利王
| 我就是代达罗斯,我的可怜的儿子是伊卡洛斯,你父亲是断绝我们归路的弥诺斯,你哥哥爱德华就是融化我儿子翅膀的太阳,你自己就是吞噬我儿子的大海。哎,用刀杀掉我吧,不要用言语刺痛我的心!我的胸膛能忍受你的刀锋,我的耳朵却受不了你使我听了伤心的话!你是来干什么的?不是来要我命的吗?
|
葛罗斯特
| 你以为我是刽子手吗?
|
亨利王
| 你是一个害人精,那是肯定的。假如杀害无辜也算是执行死刑的话,那你就是刽子手。
|
葛罗斯特
| 你儿子太放肆,我才杀他。
|
亨利王
| 如果你第一次放肆就被人杀掉,你就活不到现在来杀我儿子了。我现在作这样的预言:尽管成千成万的人现在一点也不相信我所担心的事情,可是不久就将有无数的老人因为失去儿子而哽咽,无数的寡妇因为失去丈夫而号泣,无数的孤儿因为父母死于非命而流泪,他们都将因为你的诞生而痛心疾首。你出世的时候,枭鸟叫唤,那就是一个恶兆,夜鸦悲啼,预示着不祥的时代,恶狗嗥叫,狂飚吹折树木,鹫鸟落在屋顶上,叽叽喳喳的山鹊发出凄厉的噪音。你妈生你的时候比一般产妇吃了更大的苦,可是生下的孩子比任何孩子更使做娘的失望;你生来奇形怪状,简直不像一个好人家的儿女。你一下地就满口生牙,可见你生来就要吃人。我还听到不少别的话,如果都是真的,那你是来……
|
葛罗斯特
| 不要听了。预言家,叫你言还未了,一命先休。(刺亨利王)这是完成了上天授与我的一桩任务。
|
亨利王
| 是呀,你杀人的任务还将层出不穷哩。呵,请求天主赦免我的罪过,也请天主宽恕你!(死。)
|
葛罗斯特
| 呵呵,心高志大的兰开斯特,你的血也会沉入地底吗,我原以为你的血是要升入天空的哩。看,我的宝剑因为这可怜的国王的死亡而流泪了!以后但凡遇到企图推翻约克家族的人,就叫我的宝剑为他流下紫色的泪!如果你还有一丝气息未断,我就把你推进地狱,并且告诉你,是我推你下去的。(再刺亨利王)我本是个无情无义、无所忌惮的人。真的,刚才亨利说我的话一句也不错,我也多次听到我母亲说,我出世的时候是两条腿先下地的:那也难怪,有人夺去了我的权利,我怎能不快走一步把他们打垮?当时接生婆大吃一惊,女人们都叫喊:“呵呀,耶稣保佑我们呀,这孩子生下来就满嘴长了牙齿啦!”我确实是嘴里长牙,这显然表示,我生下来就应该像一条狗那样乱吠乱咬。老天爷既然把我的身体造得这样丑陋,就请阎王爷索性把我的心思也变成邪恶,那才内外一致。我是无兄无弟的,我和我的弟兄完全不同。老头们称作神圣的“爱”也许人人都有,人人相同,可我却没有什么爱,我一向独来独往。克莱伦斯,你得小心,你既然遮住我的光明,我就该替你安排黑暗的日子。我要散布童谣,使爱德华感到惶惶不安,然后,为了解除他的忧虑,势非置你于死地不可。亨利王和他的儿子爱德华王子都已完蛋,克莱伦斯,现在就轮到你头上了。我要把这伙人一个一个都解决掉,我一天不成为唯我独尊的人,我一天就认为是受了委屈。亨利呀,让我把你的尸体拖到另一房间里去,今天是你的末日,你去自鸣得意吧。(拖亨利王尸体下。)
|
| 爱德华王坐于御座,伊利莎伯王后怀抱新生王子、克莱伦斯、葛罗斯特,海司丁斯等立于爱德华王左右。
|
爱德华王
| 我们重新坐上英格兰皇家宝座,这是在使敌人流血以后才夺回来的。正当强大的敌人十分猖狂的时候,我们就像秋天收割庄稼一样把他们铲除了!前后三个萨穆塞特公爵,他们都是声威久著、坚强无比的英雄;克列福家父子俩,诺森伯兰家父子俩,他们这两对,在号筒的激动之下,策马临阵,也都勇不可当;还有华列克和蒙太古两弟兄,赛过两只勇猛的大熊,他们曾用链索锁住兽中的狮王,以他们的吼声震动整个森林世界——这一伙全都被我扫平了。我们的卧榻之旁再没有别人鼾睡,我们可以高枕无忧。蓓斯,请你把小宝贝抱过来,让我吻吻他。小奈德,为了你,你爸爸和你的两位叔叔冬天穿着冰冷的甲胄,彻夜不眠;夏天在灼热的阳光中东奔西走,都为的是夺得天下,让你稳坐江山。我们含辛茹苦,让你坐享其成。
|
葛罗斯特
| (旁白)等你的脑袋倒垂下来,你家小宝贝就坐享不成啦。世人对我的抱负还没有足够的估计。我生就熊腰虎背,是注定要担负重任,或者是挑起重担,或者是压断我的背脊。照你的意思做去,你就会达到目的。
|
爱德华王
| 克莱伦斯、葛罗斯特两位贤弟,对你们的贤德嫂嫂多亲热亲热,也疼疼小王子你们的侄儿。
|
克莱伦斯
| 我亲吻这个甜甜蜜蜜的小宝贝,表示我对陛下的忠荩。
|
爱德华王
| 尊贵的克莱伦斯,谢谢你;贤明的兄弟,谢谢你。
|
葛罗斯特
| 我亲亲热热地吻着果子,由此来表示我对产生果子的树木有多么深挚的爱。(旁白)说老实话,我这一吻,好比犹大吻耶稣,口里喊“祝福”,心里说“叫你遭殃”。
|
爱德华王
| 现在国家太平,我们弟兄友爱,我稳坐王位,称心如意。
|
克莱伦斯
| 玛格莱特的案子陛下怎样发落?她父亲瑞尼埃把西西里和耶路撒冷两处国土典押给法国国王,筹到一笔赎金来赎他女儿了。
|
爱德华王
| 准他取赎,把她送往法国好了。如今狼烟扫净,我们正好尽情欢乐,歌舞升平。吩咐把鼓乐吹打起来!正是:群奸授首,我们永享太平。(同下。)
|