| 两护林人手执弓弩上。
|
护林人甲
| 我们躲在这茂密的树丛下面,一会儿就有鹿群在这片空地上走过。我们在隐处瞄准,挑一只最肥壮的干掉它。
|
护林人乙
| 我到山上去守着,我们可以从两个方向发射。
|
护林人甲
| 那样不行。你的弓弦一响,鹿受了惊,我就射不中了。让我们两人都呆在这里,这样射起来最有把握。如果你呆得不耐烦,我可以把前天我在这里遇到的事情讲给你听。
|
护林人乙
| 有人来了,快别动,等他走过去再说。
|
| 亨利王改装手执祈祷书上。
|
亨利王
| 我怀念故国,从苏格兰悄悄地回来,用渴望的目光饱看一下自己的国土。呀,错了,哈利呀,哈利,这不是你自己的国土了。你的王位已被人家占据,你的皇杖已被人家夺走,涂在你身上的香油已经洗掉了。没有人再匍匐在你面前尊你为凯撒了,没有人再向你求情讨赏,没有人再向你申冤告状了。我自顾不暇,哪里还有好处给别人?
|
护林人甲
| 嗨,这一只鹿的鹿皮可真值钱哪。那人是退位的国王,我们去抓住他。
|
亨利王
| 厄运呵,我甘心对你逆来顺受,哲人们说这是应付逆境最聪明的办法。
|
护林人乙
| 干吗不动手?我们去抓他。
|
护林人甲
| 等一等,听他还说些什么。
|
亨利王
| 我的御妻和皇儿都到法兰西求救去了。我听说,那有权有势的华列克也到法兰西替爱德华向法王的姨妹求婚去了。如果消息确实,那么御妻和皇儿就不会有成功之望了。那华列克是个能说会道的人,法王路易听他说得头头是道,一定很快就会相信他的话。至于玛格莱特,她只能用她悲惨的处境来打动他。她的呜咽可以攻进他的胸腔,她的眼泪可以钻进铁石的心肠。老虎听到她的悲啼也会发出善心,暴君听到她的哭诉,看到她的泪水,也会于心不忍。然而,她毕竟是去求情的,而华列克却是去送礼的;在路易的左边,玛格莱特替亨利搬兵求救,在路易的右边,华列克替爱德华撮合做媒;她哭哭啼啼诉说亨利被逼退位,他却笑逐颜开夸耀爱德华身登大宝。这样一来,我那可怜的女人心里一酸,就说不下去了,而华列克却滔滔不绝地夸耀他的头衔,掩饰他的错误,列举许多强有力的理由,终于说服法王拒绝玛格莱特的请求,许下他姨妹的婚姻,还用其他的援助来加强爱德华王的地位。唉,玛格莱特呀,事情一定是这样;而你呢,可怜的人儿呵,你去的时候本就无依无靠,到了那里又要被抛在一边!
|
护林人乙
| 喂,你这人嘴里什么王呀后呀的,你是什么人?
|
亨利王
| 我的身分比我现在的外表略高一些,比我生来的地位略矮一些,至少该说我是一个人,总不至于连人也不算吧。人人都能谈论国王,我为什么不可以?
|
护林人乙
| 不错,可是听你说话的口气,好像你自己曾做过国王,对吧?
|
亨利王
| 嗯,我确是一个国王,那就是说,我在精神上是个国王,其实那也很够了。
|
护林人乙
| 你说你是国王,你的王冠在哪里?
|
亨利王
| 我的王冠不戴在头上,是藏在心里。我的王冠不镶珠宝,肉眼看不见它;我的王冠就是“听天由命”,这是许多国王享受不到的一顶王冠。
|
护林人乙
| 很好,既然你是戴着听天由命的王冠的国王,那么我们就把这顶听天由命的王冠和你本人一齐带走,你一定是能够听天由命的了。老实说,我们知道你就是被爱德华王上废掉的国王,我们作为他的忠顺的臣民,要把你当作他的敌人加以逮捕。
|
亨利王
| 你从未发过誓,从未背弃过誓言吗?
|
护林人乙
| 没有,我从未背弃过向国王效忠的誓言,现在也不打算背誓。
|
亨利王
| 那么,我当王上的时候,你是住在哪里的?
|
护林人乙
| 住在本国,现在仍然住在本国。
|
亨利王
| 我出世九个月就登基,我的上两代都是国王,你那时曾宣誓做我的忠实臣民。你说,你现在不是背了誓吗?
|
护林人甲
| 这不是背誓,只有你当王上的时候,我们才是你的臣民。
|
亨利王
| 什么话,难道我已经死了吗?我不是有呼吸的活人吗?哎,你们这些蠢材,你们发的什么誓连自己都不清楚!譬如说,我把这片羽毛从我面前吹开,风又把它吹回我的身上,我吹的时候它服从我,风吹的时候它服从风,哪边风大它就听从哪边的命令,你们这些老百姓就是这样没有主见。反正誓言是不该背弃的,我决不向你们求情,使你们犯下背誓的罪过。你们要我到哪里,我这国王一定接受命令;如果你们是国王,你们就下令,我一定服从。
|
护林人甲
| 我们是国王陛下的忠实臣民,是爱德华王的臣民。
|
亨利王
| 如果亨利王像爱德华王一样坐上王位,你们又要当亨利王的臣民了。
|
护林人甲
| 我们以上帝的名义,以国王的名义,要求你跟随我们到长官那里去。
|
亨利王
| 你用上帝的名义,你就带我去吧;你用国王的名义,我就服从吧。上帝要怎样办,你们的国王就该怎样办;你们的国王要怎样办,我也就依从他怎样办。(同下。)
|
| 爱德华王、葛罗斯特、克莱伦斯及葛雷夫人上。
|
爱德华王
| 葛罗斯特御弟,这位夫人的丈夫葛雷爵士是在圣奥尔本战役中阵亡的,他的庄园被敌人夺了去。她此刻来告状要收回庄园,我看为了主持公道,不能不批准她的状子,因为那位卓越的爵士正是为了拥护我们约克家族而献出生命的。
|
葛罗斯特
| 陛下批准她的状子是十分恰当的,否则就不成体统了。
|
爱德华王
| 的确不成体统了,不过我还得考虑一下。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)哦,还要考虑?我看王上批准那位太太的状子以前,那位太太也得批准什么给王上才行。
|
克莱伦斯
| (对葛罗斯特旁白)咱们王上懂得窍门,他善观风色。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)别响!
|
爱德华王
| 寡妇太太,你的状子我们要考虑考虑,过几天你来听回音。
|
葛雷夫人
| 最最仁慈的君王,我等不及了,请陛下此刻就替我解决吧。您喜欢怎样办,我都乐于从命。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)对啦,寡妇,如果他喜欢怎样你都乐于从命,那你的整个庄园保险要回到你的手中了。留神些,不然你会吃亏的。
|
克莱伦斯
| (对葛罗斯特旁白)不用替她担心,除非她偶熊失算。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)但愿她不要失算!他是会乘机而入的。
|
爱德华王
| 寡妇太太,你有几个孩子?告诉我。
|
克莱伦斯
| (对葛罗斯特旁白)他大概想向她要一个孩子。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)才不呢,我敢打赌,他是要送她两个孩子。
|
葛雷夫人
| 三个,最最仁慈的君王。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)你如果受他摆布,你不久就会有四个啦。
|
爱德华王
| 要是孩子们失掉他们父亲的产业,那真太可惜了。
|
葛雷夫人
| 陛下既如此说,就请开恩把庄园批还给我们吧。
|
爱德华王
| 众卿们,请你们暂时退下,我要考查一下这个寡妇的智慧如何。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)好的,我们都退下,你才好无拘无束,直到你的青春也告了退,让你撑着拐杖走路。(葛罗斯特、克莱伦斯退到一旁。)
|
爱德华王
| 夫人,现在请告诉我,你爱不爱你的孩子。
|
葛雷夫人
| 爱的,就像爱我自己一样。
|
爱德华王
| 对他们有好处的事你愿不愿尽力去做?
|
葛雷夫人
| 只要对他们有好处,叫我吃一些亏也行。
|
爱德华王
| 那么为了孩子们的好处,你就把你丈夫的庄园收回吧。
|
葛雷夫人
| 我正是为了此事才来见您的呀。
|
爱德华王
| 我来告诉你怎样收回庄园。
|
葛雷夫人
| 陛下发回庄园,这就使我有义务为陛下效劳。
|
爱德华王
| 如果我发回庄园,你将怎样为我效劳呢?
|
葛雷夫人
| 您吩咐我做什么,我就做什么。
|
爱德华王
| 只怕我吩咐下来的会遭到你的拒绝。
|
葛雷夫人
| 不会的,陛下,除非是我办不到的事。
|
爱德华王
| 噢,我要请你做的是你能办到的。
|
葛雷夫人
| 那么,陛下吩咐下来我就照办。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)他追她追得真紧呀。雨滴不断地落在云石上,云石也会磨穿。
|
克莱伦斯
| (对葛罗斯特旁白)他像火一般地热了,她那块蜡一定要融化了。
|
葛雷夫人
| 陛下怎么还不吩咐下来?可不可以让我知道我的任务?
|
爱德华王
| 一桩很容易办到的任务:那就是要你爱一个国王。
|
葛雷夫人
| 那是马上就能办到的,我本是一个臣子嘛。
|
爱德华王
| 既然如此,我很乐意地把你丈夫的产业发还给你。
|
葛雷夫人
| 我千恩万谢向您告辞。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)亲事配成啦,她这个屈膝礼等于签订婚约。
|
爱德华王
| 你且莫走,我要的是爱的果实呀。
|
葛雷夫人
| 亲爱的王上,我也是为了爱的果实呀。
|
爱德华王
| 嗳,不过,我怕你是误解了。你以为,我追求了半天,是为了哪一种爱?
|
葛雷夫人
| 我有生之日,永远爱戴您,卑恭地感谢您,为您祝福;那就是,正派人所要求的爱,正派人所能献出的爱。
|
爱德华王
| 不对,老实说,我的意思不是指的那样的爱。
|
葛雷夫人
| 哎唷,那么您不是我所想的那种意思了。
|
爱德华王
| 现在你多少总可猜到我的心意了吧。
|
葛雷夫人
| 如果我猜得不错,那么我的心意是决不会同意您的那种心意的。
|
爱德华王
| 打开窗子说亮话,我要和你同床共枕。
|
葛雷夫人
| 打开窗子说亮话,我宁可把床枕设在班房里。
|
爱德华王
| 嗳,既这样,你丈夫的产业就不能发还给你了。
|
葛雷夫人
| 嗳,那么我就把贞操作为我的产业,我不愿为了产业而丧失我的贞操。
|
爱德华王
| 你那样做法,太对不起你的孩子了。
|
葛雷夫人
| 陛下的做法非但对不起他们,也对不起我。威武的王上,我来求情是一件伤心的事,您却有意从中取乐,似乎不很协调吧。请您说一声“可以”,或者说一声“不行”,就让我走吧。
|
爱德华王
| 你对我的请求如果说“可以”,我就说“可以”,如果你说“不行”,我也就说“不行”。
|
葛雷夫人
| 那么就不行吧,我的王上。我的状不告了。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)你看那寡妇皱着眉头,大概是看不中他。
|
克莱伦斯
| (对葛罗斯特旁白)他这样直来直往地求婚,在基督教国度里是少见的哩。
|
爱德华王
| (旁白)她的容貌显示她娴淑的性格,她的言词表示她无比的聪明,她的完美无缺的品质处处说明她足和皇家匹配。不论是叫她做我的外宠,或是娶她做我的王后,这样也好,那样也好,她是该和国王匹配的。——听着,本王想娶你为后,你意下如何?
|
葛雷夫人
| 仁慈的君王,您这话说的比做的更好。我是一个臣妇,只能供您取笑取笑,要把我封为国母,那是万不敢当。
|
爱德华王
| 亲爱的寡妇太太,我以国家为誓,我说的是由衷之言,我是说,我要使你成为我的爱宠。
|
葛雷夫人
| 那是我不能同意的,我虽然不配做你的王后,但我也不屑于做你的外宠。
|
爱德华王
| 你过于吹毛求疵了,寡妇太太,我是说要你做王后呀。
|
葛雷夫人
| 要是我的儿子们叫你一声爸爸,您未必高兴吧?
|
爱德华王
| 那还不等于我的女儿们叫你一声娘?你是个寡妇,你有孩子;可是我呢,凭着圣母娘娘,我是个单身汉,什么也没有。能当上许多孩子的爸爸,真是福气不小哩。不用再谈了,我干脆要你做王后。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)神父已经听完了忏悔人的交代了。
|
克莱伦斯
| (对葛罗斯特旁白)他去充当听取忏悔的神父是别有用意的。
|
爱德华王
| 两位贤弟,你们猜猜我和她谈了些什么事。
|
葛罗斯特
| 那寡妇怕是不愿意吧,看她脸上有多么不痛快。
|
爱德华王
| 假如我和她结婚,你们会觉得奇怪吧。
|
克莱伦斯
| 把她嫁给谁,主公?
|
爱德华王
| 嗳,嫁给我呀,克莱伦斯。
|
葛罗斯特
| 那至少要叫我们惊奇十天。
|
克莱伦斯
| 这就比寻常的惊奇多维持了一天。
|
葛罗斯特
| 惊奇到了极点是要多出那么一段时间的。
|
爱德华王
| 好,贤弟们,随便你们取笑吧。我可以告诉你们二位,她申请发还她丈夫产业的状子我已经批准了。
|
| 一官员上。
|
官员
| 吾王陛下,您的仇人亨利已经捉住了,现在押到宫门口,听候发落。
|
爱德华王
| 派人把他送进塔狱。两位贤弟,咱们去看看捉到亨利的那个人,问他是怎样捉住他的。寡妇太太,你去吧。贤卿们,好好地招待她。(除葛罗斯特外,余人同下。)
|
葛罗斯特
| 嗳,爱德华说要好好地招待女人。但愿他荒淫无度,连骨髓都耗光,使他生不出子女,以免阻碍我达到我所渴望的黄金岁月!可是纵然纵欲的爱德华绝了后嗣,在轮到我继承王位以前,还有克莱伦斯,亨利、亨利的儿子小爱德华,以及他们可能生出来的子子孙孙,一个个都在候补着国王的位子,他们都是我达到我朝思暮想的目标的障碍,想到这些就好似在我心里浇了一桶冷水!我对王位的企图只怕是一场梦,好似站在高岗上的人了望着遥远的海洋对岸,恨不能在那边徜徉闲步,可是那对岸毕竟是可望而不可及的,他只能埋怨那从中阻隔的海洋,立志要将海水排干,开辟一条直达对岸的大道;我对于遥远的王冠抱着热望,我也痛恨我面前的重重障碍,立志要将这些障碍扫除,即使不能办到,我也要这样设想来聊以自慰。如果我的手腕不够灵活,我的实力不够坚强,那就使我的犀利的目光和自负的雄心都落空吧。嗯,假如说我理查没有希望成为一国之主,世界上还有没有其他寻欢作乐的方法呢?就要在女人身上建立我的天堂,我要穿起华丽的服装,用甜蜜的言语、漂亮的外貌,把美人儿哄到手。嗳哟,倒楣的念头!这比取得黄金的王冠还要难上二十倍!哼,我在我妈的胎里就和爱情绝了缘;她不善于调护胎儿,使我脆弱的身体受到损害,我的一只胳膊萎缩得像根枯枝,我的脊背高高隆起,那种畸形弄得我全身都不舒展,我的两条腿一长一短,我身上每一部分都不匀称,显得七高八低;我好像一只不受疼爱的熊崽子,因为它跟它母亲毫无相似的地方。我这个人能得到女人的欢心吗?嗐,存着这样一个念头,就是千不该、万不该哟!我在世界上既然找不到欢乐,而我又想凌驾于容貌胜似我的人们之上,我就不能不把幸福寄托在我所梦想的王冠上面。在我一生中,直到我把灿烂的王冠戴到我这丑陋的躯体上端的头颅上去以前,我把这个世界看得如同地狱一般。可是我不知道怎样才能把王冠弄到手,因为在我和我的目标之间,还有好几个人构成我的障碍。我在争夺王位的时候饱尝了许多困苦,好比一个迷失在荆棘丛中的人,一面披荆斩棘,一面被荆棘刺伤;一面寻找出路,一面又迷失路途;没法走到空旷的地方,却拚命要把这地方找到。我一定要摆脱这些困苦,不惜用一柄血斧劈开出路。
我有本领装出笑容,一面笑着,一面动手杀人;我对着使我痛心的事情,口里却连说“满意,满意”;我能用虚伪的眼泪沾濡我的面颊,我在任何不同的场合都能扮出一副虚假的嘴脸。我能比海上妖精淹死更多的水手,我能比蛇王眼中的毒焰杀死更多对我凝视的人。我的口才赛过涅斯托,我的诡计赛过俄底修斯,我能像西农一样计取特洛亚城。我比蜥蜴更会变色,我比普洛透斯③更会变形,连那杀人不眨眼的阴谋家也要向我学习。我有这样的本领,难道一顶王冠还不能弄到手吗?嘿,即便它离我更远,我也要把它摘下来。(下。)
|
| 喇叭奏花腔。法王路易、法王之姨妹波那郡主,及法国海军上将波旁上,法王就位。随后玛格莱特王后、爱德华亲王及牛津等上。法王坐下,旋又起立。
|
路易王
| 美貌的英国王后,尊贵的玛格莱特,请和我们一同坐下。小王坐着的时候却让您站着,那对您高贵的身分是太委屈了。
|
玛格莱特王后
| 不敢当,法国大君主,玛格莱特现在应该放下架子,学会在王爷们面前低声下气了。我当然要承认,在过去的黄金岁月里我曾做过大英王后,可是不幸的命运已经剥夺了我的尊号,将我贬为平民。我应该接受命运指定给我的地位,我的举动也该符合我卑微的地位。
|
路易王
| 哎,咦,美貌的王后,为什么发这样大的牢骚?
|
玛格莱特王后
| 我一想起使我绝望的缘由,就不由得满眼含泪,舌头僵硬,心房淹没在悲伤之中。
|
路易王
| 不论有什么为难之处,希望您还保持往日的风度,在我的身旁坐下。(引玛格莱特就座)望您不要甘受命运的欺负,要在任何坏运的面前泰然自若。玛格莱特王后,请您开门见山,把心里的悲苦尽情说出来,敝国如能效力,一定替您排难解忧。
|
玛格莱特王后
| 您的金玉之言使我低沉的心情得到振奋,使我敢将郁塞在心里的苦楚向您倾吐。尊贵的王爷,实对您说了吧。我唯一心爱的亨利已经从国王变为一个流亡的人,他现在困居在苏格兰境内,而野心的约克公爵爱德华却篡夺了王位。为此原因,我这穷途末路的人,才带着亨利的后嗣爱德华亲王来到贵邦,恳求大君主给以公正合法的援助。万一您不肯成全,我们就陷于绝境了。苏格兰是愿意帮助我们的,但它实力不足。敝国人民和大小臣民已被引入歧途,敝国财政已被侵夺,我们亲信的军队已被击溃,像您亲眼所见的,我母子二人实是狼狈不堪了。
|
路易王
| 久著贤声的王后,请您冷静一下,容我想个办法来挽救这一局面。
|
玛格莱特王后
| 我们耽搁的时间愈长,敌人的势力就愈发强大了。
|
路易王
| 我们考虑的时间愈久,就愈发能够支援您。
|
玛格莱特王后
| 唉,满腹牢愁的人怎不等得心焦!瞧,那罪魁祸首来到这儿啦!
|
| 华列克率仆从上。
|
路易王
| 这个昂头阔步来到我们面前的是个什么人?
|
玛格莱特王后
| 他就是爱德华最亲信的华列克伯爵。
|
路易王
| 欢迎你,英勇的华列克!是什么风把你吹到法国来的?(下位迎华列克,玛格莱特随之起立。)
|
玛格莱特王后
| 唉,真是一波未平,一波又起,他就是那兴风作浪的人。
|
华列克
| 我奉了我的主公、您的盟友、英王爱德华之命,带着真诚的友谊,前来晋谒陛下,首先向您圣躬问安,其次向您请求缔结友好盟约,最后建议两国通婚来加强联盟,请求您把令妹波那郡主许配给英王结为正式夫妇。
|
玛格莱特王后
| (旁白)这件事若说成功,亨利的希望就完结了。
|
华列克
| (向波那)郡主殿下,如果得到您的许可的话,我谨代表敝国国王,卑恭地吻您的手,向您表达敝国国王对于您的爱慕之忱。您的芳名已经传播到他的耳中,他的心版上已经铭记下您的淑德芳姿。
|
玛格莱特王后
| 法王陛下,郡主殿下,在您答复华列克以前,请容我先说几句。他的请求并非出于爱德华的真诚爱慕,而是出于实际需要的一种欺骗手段。篡位的人要想顾利地统治本国人民,除了向外国收买盟友之外,还有什么更好的办法?亨利现在还活着,光这一条理由就足以证明爱德华是个篡位的人,亨利即便死了,也还有他儿子爱德华亲王在此。因此,法王陛下,请您留神,不要因为许下了联盟和通婚,以致招来祸事,惹上是非。篡逆者虽然暂时得逞,可是上天是公正的,时间会给坏人坏事以报应。
|
华列克
| 出口伤人的玛格莱特哟!
|
亲王
| 怎不称她王后?
|
华列克
| 因为你父亲亨利的王位是篡得的,她算不得什么王后,你也算不得什么亲王。
|
牛津
| 按照华列克这样说的来看,他是把刚特的约翰亲王一笔勾销了。当年约翰亲王曾经征服西班牙大部分土地,他儿子亨利四世是一位明镜高悬的有道明君,接下去是亨利五世,他的威力征服了整个法国。今王亨利是这几位有名君主的直系继承人。
|
华列克
| 牛津,你在这一篇滔滔的说辞里,关于亨利六世怎样把他父亲在法国的胜利品全部丢失,为什么只字不提呢?我看法国的贵人们听到你这段议论是会发笑的吧。至于其余的事,你不过是将六十二年以来的皇室宗谱背了一遍,要凭这短短一段时间就断定正统属于谁家,那是无聊之至了。
|
牛津
| 哼,华列克,你对你曾经效忠过三十六年的王上说出这种背叛的话,你不为你的负心害臊吗?
|
华列克
| 牛津素来是主张正义的,今天竟利用宗谱来说假话吗?真不害臊呵!丢下亨利,承认爱德华是你的君王吧。
|
牛津
| 他把我的兄长奥勃雷勋爵判处死刑,我能承认他做我的国王吗?更使我痛心的是,我父亲已经到了风烛残年,也不能幸免。不行,华列克,不行。只要我的生命还支持我这只胳膊,这只胳膊就一定支持兰开斯特家族。
|
华列克
| 我一定支持约克家族。
|
路易王
| 玛格莱特王后、爱德华亲王、牛津伯爵,我请求你们三位暂时退到一旁,让我和华列克多谈几句。(三人退到一旁。)
|
玛格莱特王后
| 请皇天保佑,不要叫他受华列克的迷惑。
|
路易王
| 华列克,现在请你凭良心对我说,爱德华是不是你们真正的国王?如果他不是合法选出来的,我就不想和他修好。
|
华列克
| 我以我的信用和荣誉担保,他是合法的国王。
|
路易王
| 你国人民是不是爱戴他?
|
华列克
| 因为亨利失去人心,爱德华更受爱戴。
|
路易王
| 我再问你,请你不要说客套话,老老实实告诉我,你们国王对于舍妹的爱情如何。
|
华列克
| 他所表示的是适合于像他那样一个国王的身分的。我常常亲自听到他发誓说,他的爱情好比是一株永生的树木,植根在德行的土壤之上,它的枝叶和果实受到美的阳光的煦育。他的感情里丝毫没有夹杂着恶意,但是除非波那郡主解除他的顾虑,他是不免有些畏葸的。
|
路易王
| 现在,贤妹,让我听听你有何主见。
|
波那
| 无论您同意不同意,您的意见就是我的意见。(向华列克)不过我得承认,往常每逢人家谈到贵国国王的美德的时候,我总是听得津津有味的。
|
路易王
| 那么,华列克,就这样吧:舍妹决定许配给爱德华,至于舍妹的妆奁以及爱德华王拨归新后使用的产业,关于这些事情的条款,随后即行议定。玛格莱特王后,请走过来,替波那许给英王的婚事做个证人。
|
亲王
| 只能说许给爱德华,不能说许给英王。
|
玛格莱特王后
| 狡诈的华列克!你想出这个求婚的计谋把我乞援的希望打破了。在你到来之前,路易本是亨利的朋友。
|
路易王
| 我现在仍然是亨利和玛格莱特的朋友。不过爱德华既然取得胜利,你们复位的希望归于渺茫,那么我取消适才答应你们的援助,未尝没有理由。但是今后我仍将按照你们的身分,尽我力所能及,优待你们。
|
华列克
| 亨利在苏格兰生活过得很舒服,他现在反正是一无所有,也就不会失掉什么。至于您自己呢,我们的被废了的娘娘,您有您的父亲可以养活你,我看您靠他过活要比打扰法国国王更合适些。
|
玛格莱特王后
| 住口,傲慢无耻的华列克,别说啦,你这操纵王位的提线人!我一定呆在这里,用我的语言,用我的泪水,——这两者都是出于至诚的——向路易王揭穿你的诡计,揭穿你主子的虚伪的爱情,你和你的国王都是一丘之貉。(内一信使吹号角。)
|
路易王
| 华列克,大概有什么信件送给我或你。
|
| 信使上。
|
信使
| 钦差大人,这封信是令弟蒙太古侯爵写给您的。这封是敝国国王写给陛下的。(对玛格莱特)夫人,这封是给您的信,不知道是谁写来的。(各自阅信。)
|
牛津
| 咱们王后看信时候面带笑容,华列克看信看得双眉紧蹙,这大概是个好苗头。
|
亲王
| 对,你看路易在跺脚,好像心里在生气。我希望一切都能好转。
|
路易王
| 华列克,你得到什么信息?美貌的王后,您的消息如何?
|
玛格莱特王后
| 我得到的消息使我心中充满出乎意料的喜悦。
|
华列克
| 我得到的消息使我十分愤懑。
|
路易王
| 哼!你家国王已和葛雷夫人结了婚?为了掩饰他和你对我的虚情假意,现在他还写信劝我忍耐?这就是他要和法国缔结的联盟吗?他竟敢如此戏弄我吗?
|
玛格莱特王后
| 我早就对陛下说过,这就是爱德华所谓的爱情,这就是华列克所谓的忠实。
|
华列克
| 法王陛下,在皇天面前,我声明,爱德华这种胡闹与我无关。我不再认他为国王了,因为他糟蹋了我;如果他还稍有羞耻之心,他首先是糟蹋了他自己。为了约克家族,我父亲死于非命,这事我能忘掉吗?我侄女遭到奸污,我能丢开不问吗?他的王冠不是我给他戴上的吗?亨利的天赋权利不是我夺去的吗?到末了,他却害我丢人,作为对我的报酬。叫他自己丢人吧!我的荣誉不该受到损害。为了弥补我因他而损失的荣誉,我要割断和他的联系,回到亨利王上这边来。我的尊贵的王后,请您别念旧恶,从今以后,我一定做您的忠臣。我要替波那郡主报复她所受到的委屈,我要扶保亨利恢复江山。
|
玛格莱特王后
| 华列克,你这番话使我对你抛弃嫌隙,恢复友谊。对你过去的过失我宽恕你,不再放在心上。你重新成为亨利王上的友人,我非常高兴。
|
华列克
| 我是他的朋友,而且是他忠诚不贰的朋友。如果法国路易王慨允拨调一支精兵援助我们,我就自告奋勇率领这支兵回到祖国,用武力强迫那暴君退位。他新娶的媳妇是救不了他的。我从刚才的信上还听到,克莱伦斯可能要和他脱离关系,因为对他的婚事很不赞成,说他只图纵欲,不顾荣誉,不顾国家的国力和安全。
|
波那
| 亲爱的皇兄,你如替波那报仇,除了支援这位受难的王后以外,还有什么更好的办法?
|
玛格莱特王后
| 威名显赫的君王,除非有您把亨利从苦难和绝望中救出来,他是没法活下去了。
|
波那
| 在这场争端中我和这位英国王后完全站在一起。
|
华列克
| 美貌的波那郡主,我也和你们站在一起。
|
路易王
| 我也和你和她和玛格莱特站在一起。我最后下定决心支援你们。
|
玛格莱特王后
| 请容许我向你们各位致以谦卑的感谢。
|
路易王
| 好,英国的使者,你赶快回去,告诉你们那个称作国王的骗子爱德华,就说法王路易要派遣一队戴面具的舞客来同他和他的新娘举行欢宴。你已经看到这边的情形,你去吓他一下吧。
|
波那
| 告诉他,我料他不久要成为鳏夫,我准备替他戴上柳条冠。
|
玛格莱特王后
| 告诉他,我已经脱掉丧服,马上换上戎装。
|
华列克
| 替我告诉他,他做了对不起我的事,不久我就要褫夺他的王冠。这是赏给你的,去吧。(信使下。)
|
路易王
| 华列克,你和牛津带领五千人马渡过海峡,去向狡诈的爱德华宣战。在适当时候,我再请这位尊贵的王后和亲王随后率领军队,接应你。不过,在你动身以前,望你替我解决一个疑问:你用什么来保证你对我们坚决效忠?
|
华列克
| 为了保证我的忠贞不渝,如果我们的王后和亲王同意的话,我愿将小女许配给亲王为妃。
|
玛格莱特王后
| 好的,我同意,谢谢你的倡议。爱德华我儿,华列克小姐是一位美貌贤德的姑娘,你不要踌躇,快去和华列克握手,以握手为信,表示你不可动摇的诚意,除了华列克小姐,决不另娶。
|
亲王
| 好,我一定娶她,她是值得我爱的。瞧,作为我的信誓,我伸出手来。(伸手给华列克。)
|
路易王
| 我们还耽搁什么?马上把军队征集起来。波旁将军,你用我们皇家舰队把陆军渡送过海。爱德华用假求婚来轻蔑我们法国的小姐,我非把他打垮不可。(除华列克外,余人同下。)
|
华列克
| 我来的时候是爱德华的钦差,我回去的时候变成了他的死敌。他委托给我的是婚姻喜事,我带回给他的是一场凶恶的战争。他为什么单单选中了我做他的傀儡?那就由我来叫他在这场玩笑中吃点苦头。当时是我抬举他做国王,现在再由我轰他下台。我并不是替亨利打抱不平,我是报复爱德华对我开的玩笑。(下。)
|