| 鼓声。约克部下若干士兵冲上。随后,约克、爱德华、理查、诺福克、蒙太古、华列克等,帽上插白玫瑰花,同上。
|
华列克
| 不知道国王是怎样逃出我们的围攻的。
|
约克
| 我军正在追击北方骑兵的时候,国王就趁机撇下他的部队,悄悄逃跑了。这当儿,诺森伯兰勋爵,他那对尚武的耳朵从来不愿听“退却”二字,立即鼓舞起沮丧的士兵们,自己身先士卒,同克列福勋爵和史泰福德勋爵一起,肩并肩儿,冲进我军阵地,结果是全被我方的普通士兵们砍死了。
|
爱德华
| 史泰福德勋爵的父亲勃金汉公爵若没有被我杀死,一定也身受重伤。我一剑劈碎他的面甲,父亲,请看我剑上的血迹,就可知道这是实情。(举示带有血污的佩剑。)
|
蒙太古
| 兄长,这是维尔特夏伯爵的血迹,(举剑示约克)两军交绥的时候我遭遇了他。
|
理查
| 你替我说吧,告诉他们我立下什么功劳。(抛出萨穆塞特的首级。)
|
约克
| 我的几个儿子当中,理查的功劳最大。不过,待我问一声,萨穆塞特大人,阁下是不是死了呢?
|
诺福克
| 约翰·刚特的后代全会得到这样的下场!
|
理查
| 我希望我也能这样来摆布亨利王的头颅。
|
华列克
| 我也抱这个希望。胜利的约克亲王,我现对天发誓,如果我不能看到您坐上兰开斯特家族篡去的宝座,我死了也不瞑目。这里是那吓破胆的国王的宫殿,这是国王的御座。坐上去,约克。这是属于你的,不是属于亨利王的嗣子的。
|
约克
| 亲爱的华列克,有你保驾,我就坐上去,反正我们已经硬闯进来了。
|
诺福克
| 我们全都保驾,谁要是溜掉,就叫谁活不成。
|
约克
| 谢谢,温和的诺福克。众位大人,望你们都来扶持我。兵士们,今晚就在我的身边宿营。(众兵士走拢。)
|
华列克
| 等国王来到的时候,他若不用武力驱逐你,就不用伤害他。(众兵士退下。)
|
约克
| 王后今天在这里召开国会,她绝未料到我们会出席这次会议。不论是用舌头,还是用拳头,我们非夺得我们应有的权利不可。
|
理查
| 我们既然全副武装,干脆就把会场占领下来好了。
|
华列克
| 胆小的亨利,他那种畏首畏尾的作风,早成了敌人的笑柄,他若不退位让国,让约克公爵做国王,我就要使这一届国会成为流血的国会。
|
约克
| 既这么说,众位大人,就请始终扶持,下定决心,我是一定要取得我的合法权利的。
|
华列克
| 只要我华列克振动铃子,不论是国王本人,或是他的亲信,不论是哪一个拥护兰开斯特家族的人,谁也不敢搧动一下翅膀。①我要扶保普兰塔琪纳特为王;谁反抗就干掉谁。理查,请打定主意,争取王位。(引约克到御座前,约克就座。)
|
| 喇叭奏花腔。亨利王、克列福、诺森伯兰、威斯摩兰、爱克塞特等,帽上插红玫瑰花,同上。
|
亨利王
| 众位贤卿,你们看那桀骜的叛徒坐在什么地方,他竟敢窃踞御座!他有狡诈的华列克做爪牙,显然是在图谋篡位。诺森伯兰伯爵,他是你杀父的仇人,还有你,克列福勋爵,他也是你杀父的仇人;你们二人都曾立誓要在他身上,在他儿子、朋友、徒党的身上,替你们父亲报仇的。
|
诺森伯兰
| 我若不为父报仇,愿受天罚!
|
克列福
| 正是为了报仇,我在丧服中还披铠戴甲。
|
威斯摩兰
| 哼,我们能任着他这样放肆吗?去揪他下来!我怒火中烧,按捺不住了。
|
亨利王
| 耐着点儿,威斯摩兰伯爵。
|
克列福
| 像他那种懦夫才能忍耐。如果您父亲老王还活着,他决不敢僭坐御座。仁慈的君王,让我们在这国会会场里把约克家族打个落花流水。
|
诺森伯兰
| 堂兄,你说得对,就这么办。
|
亨利王
| 哎,你们该知道伦敦市民们拥护他,况且他身边还带有军队呀。
|
爱克塞特
| 只要把约克公爵干掉,他的党羽就立刻瓦解了。
|
亨利王
| 我决不忍心把国会变成屠场!爱克塞特堂兄,我要用舌剑唇枪来和他们交战。(走向约克)你这大逆不道的约克公爵,快快走下宝座,跪到我的面前来恳求宽赦。我是你的君王。
|
约克
| 我才是你的王上哩。
|
爱克塞特
| 不要脸的,快下来,是我们王上封你做约克公爵的。
|
约克
| 那是我应该承嗣的封号,跟我的马契伯爵封号一样,都是祖传的。
|
爱克塞特
| 你爸爸是王室的叛逆。
|
华列克
| 爱克塞特,你跟着篡位的亨利跑,你才是王室的叛逆哩。
|
克列福
| 他不跟着自己的王上,叫他跟谁?
|
华列克
| 是喽,克列福,应该跟着约克公爵理查才是。
|
亨利王
| 你坐在我的宝座上,却让我站着吗?
|
约克
| 只能这样,你将就些吧。
|
华列克
| 你去当兰开斯特公爵好啦,让他当王上。
|
威斯摩兰
| 我威斯摩兰勋爵主张,王上还是当王上,他还可以兼领兰开斯特公爵。
|
华列克
| 我华列克反对。你忘了,是我们在战场上将你们击败,杀掉你们的父亲,是我们高扬着胜利的旗帜走过全城,进入宫院。
|
诺森伯兰
| 没有忘了,华列克,我正记在心里,切齿痛恨哩。凭我父在天之灵,一定叫你和你一家子自食其果。
|
威斯摩兰
| 普兰塔琪纳特,为了我父亲流出的每一滴血,我要用你自己的、你的儿子们的、你的亲戚朋友们的性命来抵偿。
|
克列福
| 不要再争论了;华列克,小心点,我不需要多费唇舌,只消对你发出一宗法宝,立刻就能替我父亲报仇了。
|
华列克
| 克列福可怜虫!这种无聊的恐吓真是一文不值!
|
约克
| 我们大家来把继承王位的理由说一说,你们愿不愿意?不然,就用武力解决也行。
|
亨利王
| 逆贼,你有什么理由继承王位?你父亲和你一样都不过是约克公爵,你的外祖父罗杰·摩提默不过是马契伯爵。至于我,乃是老王亨利五世之子,我父曾使法国太子俯首称臣,他还占领过法国的国土。
|
华列克
| 别提法国啦,全给你丢光啦。
|
亨利王
| 是护国公丢掉的,不是我,我登基的时候,才出世九个月。
|
理查
| 可你现在已经长大成人了哇,依我看,法国是你给丢了的。父亲,把王冠从那篡位者的头上摘下来。
|
爱德华
| 亲爱的父亲,把它摘下来,戴在您的头上吧。
|
蒙太古
| (向约克)兄长,您是富有尚武精神的人,咱们去打个明白,何苦在这里饶舌?
|
理查
| 鸣起鼓来,吹起号来,管保昏王要逃跑不迭。
|
约克
| 孩子们,静一静!
|
亨利王
| 静一静,你!让亨利王上说话。
|
华列克
| 该让普兰塔琪纳特先发言,众位大人,听他说。你们也静下来用心听,谁要是捣乱就叫谁死。
|
亨利王
| 我父我祖传下来的王位,你以为我会随便放弃吗?不行,除非战争把我的臣民都杀光,除非当年曾在法国为我父祖发扬国威而今天在英国象征着苦难的旌旗成为我的裹尸布。众卿们,你们为什么无精打采?我有充分的继承权,比他的理由强得多。
|
华列克
| 说说你的理由吧,亨利,说得对,你就为王。
|
亨利王
| 我祖亨利四世用武功取得了王冠。
|
约克
| 那是他对自己的君王造反。
|
亨利王
| (旁白)我不知怎样回答才好;我的理由有漏洞。(扬声)你们说,国王是不是可以收养一个继承人?
|
约克
| 又怎样呢?
|
亨利王
| 如果国王可以收养继承人,那么我就是合法的国王。当年理查王当着群臣的面,把王位禅让给亨利四世,我父是亨利四世的嫡嗣,我又是我父的嫡嗣。
|
约克
| 你祖父起兵作乱,是他强逼理查王让位的。
|
华列克
| 众位大人,就算理查王是自愿让位的,你们认为那会损害他的王权吗?
|
爱克塞特
| 没有,他让了王位,就该由他自己的嫡嗣继承。
|
亨利王
| 爱克塞特公爵,你也反对我吗?
|
爱克塞特
| 他有正当的理由,我只得请您原谅。
|
约克
| 众位大人,你们为何交头接耳,不作回答?
|
爱克塞特
| 我的良心告诉我他是合法的君王。
|
亨利王
| (旁白)大家都将背叛我,投到他那边去了。
|
诺森伯兰
| 普兰塔琪纳特,不论你提出任何理由,别以为你能使亨利退位。
|
华列克
| 他非退位不可,不论有谁替他出头。
|
诺森伯兰
| 那你是糊涂了。你自以为有爱塞克斯、诺福克、萨福克、肯特等等这些南方部队替你撑腰,你就趾离气扬,可是有我在这里,你们就别想把约克捧上场。
|
克列福
| 亨利王,不管你的继承权有理无理,克列福勋爵发誓要支持你。我若是向我杀父的仇人屈膝,就叫我脚下的土地裂开大口把我活吞下去!
|
亨利王
| 噢,克列福爱卿,你的话给我添了多少活力呵!
|
约克
| 兰开斯特的亨利,卸下你的王冠。众位大人,你们嘀咕什么,你们商量什么?
|
华列克
| 尊重这位具有君王气概的约克公爵,否则我就将部队调进会场,用篡位者的鲜血写下约克公爵稳坐御座的权利。(用脚跺地,兵士们应声而入。)
|
亨利王
| 华列克爵爷,容许我再说一句话。我这国王只想当到我死为止。
|
约克
| 只要你约定把王位传给我和我的子孙,在你活着的时候,你就可以安享太平。
|
亨利王
| 我很满意。理查·普兰塔琪纳特,我死之后,一定传位给你。
|
克列福
| 这样你太对不起你的太子了!
|
华列克
| 这对他自己、对英国,是多么有利呵!
|
威斯摩兰
| 卑鄙的、怯弱的、毫无出息的亨利哟!
|
克列福
| 你简直是糟蹋了自己,也糟蹋了我们了!
|
威斯摩兰
| 这些条款我是听不下去了。
|
诺森伯兰
| 我也听不下去。
|
克列福
| 堂兄,走,让我们把这消息报告给王后。
|
威斯摩兰
| 别了,胆小的、下流的国王,在你的冷血里,连一星星荣誉的火花也没有。
|
诺森伯兰
| 你做下这种没有人味的事情,预祝你落到约克家族的掌心里,死在缧绁之中!
|
克列福
| 祝你在战争中死亡;你如果苟且偷生,也只能受人唾弃!(诺森伯兰、克列福、威斯摩兰同下。)
|
华列克
| 你把脸转过来,亨利,别看他们。
|
爱克塞特
| 他们报仇心切,所以决不投降。
|
亨利王
| 唉,爱克塞特呵!
|
华列克
| 王爷,您为何叹息?
|
亨利王
| 华列克爵爷,我叹的不是我自己,我叹我儿子呵。我剥夺他的继承权,太不近人情了。不论如何,我这里决定把王位永远让给你和你的子孙,但必须附一条件,那就是,你宣誓停止内战,当我在世的时候,你必须尊我为王,再不蓄意谋反。
|
约克
| 我愿意立此誓言,而且一定履行。(走下御座。)
|
华列克
| 亨利王上万岁!普兰塔琪纳特,去拥抱他。
|
亨利王
| 祝你自己和你的英俊的儿子们福寿无疆!
|
约克
| 如今约克家族和兰开斯特家族言归于好了。
|
爱克塞特
| 谁要是进行挑拨,就叫他受到上天的处罚!(礼号声。群臣走向前面。)
|
约克
| 再见,仁慈的君王,我要回我的堡砦去了。
|
华列克
| 我要派兵守卫伦敦。
|
诺福克
| 我要率领部下返回诺福克郡。
|
蒙太古
| 我是从海上来的,我还到海上去。(约克及其诸子、华列克、诺福克、蒙太古率兵士及随从等下。)
|
亨利王
| 而我呢?我只得含悲忍泪,回转王宫。
|
| 玛格莱特王后偕太子威尔士亲王上。
|
爱克塞特
| 王后来了,看她面带怒容,我快溜走吧。(欲行。)
|
亨利王
| 爱克塞特,我也要溜。(欲行。)
|
玛格莱特王后
| 别走,别离开我;你走我也要跟着你。
|
亨利王
| 别生气,温存的王后,我就呆在这里。
|
玛格莱特王后
| 糟到这个地步,谁能不生气?唉,你这倒楣鬼!早知道你是这样一个无情无义的父亲,我宁可做闺女时就死掉,宁可一辈子不认识你,也决不替你生男育女!你该不该随随便便地就把我儿子的继承权断送掉?你对他如果有像我对他一半的爱心,如果你体会到我生育他的时候所受到的苦楚,如果你曾像我一样用血液将他喂大,那你就当场洒出你心头最宝贝的鲜血,也断断不能让那野蛮的公爵做你的继承人,而剥夺你亲生独子的继承权。
|
亲王
| 爸爸,你不该废掉我的继承权。你是国王,我为什么不能继承你的王位?
|
亨利王
| 请宽恕我,玛格莱特;请宽恕我,亲爱的儿子。我是被华列克伯爵和约克公爵所逼呀。
|
玛格莱特王后
| 逼你?你是一国之主,你能让别人逼你吗?我听你说这样的话,我都替你羞死了。唉,胆小鬼哟!你把你自己、你的儿子和我,全都断送了。你竟替约克家族造成如此有利的地位,你以后只能在他们的许可之下才能把国王当下去。你把王位预让给他和他的后代,这对你能起什么作用?这只能是自掘坟墓,并且使你提前钻进坟墓。华列克当了财政大臣兼任卡莱地方长官,福康勃立琪当了海峡防御司令,约克公爵摄行国家政务,你还说得上什么安全?那只能是包围在狼群里的浑身战抖的羔羊的安全。我虽是一个没有见识的妇人,如果我当时在场,即便那些兵丁把我推上刀山,我也绝不同意那宗法案。可你这人却贪生怕死,不顾荣誉。亨利,你既是这样的人,那我只得对你宣告离异,再不和你同桌而食,同榻而眠,直到你把那宗剥夺亲王继承权的法案撤销为止。北方的诸侯立誓和你断绝关系,他们一看到我树起我的旗帜,他们就将集合到我的麾下。我的旗帜是一定要树起的,它标志着你的屈辱,标志着约克家族的彻底灭亡。我此刻就离开你。来吧,我的儿子,我们就走。我们的人马已经齐备,我们追上前去。
|
亨利王
| 等一等,温良的玛格莱特,请听我说。
|
玛格莱特王后
| 你的话已经说了不少啦,你给我走开吧。
|
亨利王
| 爱德华好孩子,你留下来好不好?
|
玛格莱特王后
| 留下!好让敌人宰他是不是?
|
亲王
| 等我打了胜仗,再来见您。在那以前,我是跟着妈妈的。
|
玛格莱特王后
| 来,我儿,走吧,不能耽搁了。(王后及亲王下。)
|
亨利王
| 可怜的王后呵。你看她又爱丈夫,又爱儿子,她是走投无路才大发雷霆的。那可恨的公爵桀骜不驯、贪得无厌,夺了我的王冠不算,还像饿鹰一样要攫食我父子的肉,但愿我妻能报得此仇!三位北方将领离我而去,真使我痛心,我打算写封信给他们,求得他们的谅解。来,堂兄,我派你把这封信送去。
|
爱克塞特
| 我,我希望能把他们全都说通。(同下。)
|
| 爱德华、理查及蒙太古上。
|
理查
| 兄长,虽然我年纪最轻,这桩差使还是让我当了吧。
|
爱德华
| 不行,我说起来更有道理。
|
蒙太古
| 可是我能提出最有分量的理由。
|
| 约克公爵上。
|
约克
| 有什么事?我的儿子们,我的老弟!在吵嘴吗?你们争的是什么事?怎样吵起来的?
|
爱德华
| 不是吵嘴,不过小有争论。
|
约克
| 关于什么事?
|
理查
| 是关于您和我们大家的事,爸爸,是关于英国王位的事,这王位原该是您的。
|
约克
| 是我的,孩子?那得等亨利王死后才是。
|
理查
| 该是您的就不必管他是死是活。
|
爱德华
| 现在该您继承,就趁早受用。如果容许兰开斯特家族有喘息的机会,爸爸,您到底要落空的。
|
约克
| 我已经宣过誓,让他安享太平。
|
爱德华
| 可是为了争夺天下,背弃一个誓言又算得什么事?如果我能当一年王上,叫我背弃一千个誓言我也干。
|
理查
| 不是这么说,这里根本谈不上什么背誓问题。
|
约克
| 如果我用公开的战争来夺取王位,那就是背誓。
|
理查
| 请您听我说,我能证明那不是背誓。
|
约克
| 你是无法证明的,孩子。绝不可能。
|
理查
| 凡是誓言,假如不是在一个对宣誓人掌有管辖权的真正官长面前立下的,就毫无约束力。亨利的王位是篡去的,他对您没有管辖权。既然是他夺去您的王位,您的誓言压根儿就不能算数。所以,起兵吧!爸爸,您只想一想,戴上王冠是多么称心如意!王冠里有个极乐世界,凡是诗人所能想像得到的幸福欢乐,里面样样俱全。还耽搁什么?我一天不用亨利心头的半冷不热的血来染红我佩在身上的白玫瑰,我就一天不得安宁。
|
约克
| 够了,理查。我决定做国王,否则宁可去死。兄弟,你立即前往伦敦发动华列克共图大事。理查,你去见诺福克公爵暗暗告诉他我们的策划。爱德华,你去见柯伯汉勋爵,请他把肯特郡的人民鼓动起来,那里的人都是些机灵活泼的战士,是可以信赖的。你们分头办事之后,我就乘机而动,还有什么迟疑?可决不能让王上和兰开斯特家族中任何人知道我们的动静。
|
| 一差官上。
|
约克
| 你们暂等片刻,看有什么消息。你为何来得如此匆忙?
|
差官
| 王后带领着北方将领们打算围困您的城堡,她部下有两万人马,已经迫近城边,因此,我的爵爷,加强您的防御要紧。
|
约克
| 很好,我就用我的宝剑来防御。什么!你以为我怕他们吗?爱德华、理查,你两个留下来;请蒙太古老弟赶往伦敦,通知留在那里护卫国王的华列克、柯伯汉等人,加紧戒备,不要轻信老实的亨利,也不要轻信他的誓言。
|
蒙太古
| 兄长,我就去。我一定说服他们,您请放心。我敬向您告辞。(下。)
|
| 约翰·摩提默及休·摩提默两爵士上。
|
约克
| 我的两位舅舅,你们恰好选了一个好日子来到桑德尔堡,王后的军队正要围攻我们哩。
|
约翰
| 用不着她到这里来,我们到郊外去迎击她。
|
约克
| 只带五千人马去能行吗?
|
理查
| 是呵,如有必要,爸爸,带五百人马也行。对方的主帅不过是个妇人,怕她什么?(远处有进军鼓角声。)
|
爱德华
| 我听到他们的鼓声了,我们快去把队伍整理好,出城应战。
|
约克
| 五个对二十!虽然是众寡悬殊,舅舅,我毫不怀疑我们一定得胜。当年在法国打仗,尽管敌人十倍于我,我还是连连得胜,今天哪有不胜之理?(鼓角声。同下。)
|
| 鼓角声。两军交战。鲁特兰及其家庭教师上。
|
鲁特兰
| 哎呀,我逃往哪里才能摆脱他们的魔掌呢?呀,老师,你看杀人不眨眼的克列福来啦!
|
| 克列福率兵士上。
|
克列福
| 教士,走开!看在你是个出家人,饶你一命。至于那个该死的公爵的小崽子,他父亲杀了我的父亲,我一定不能饶他。
|
教师
| 大人,我愿和他同生共死。
|
克列福
| 兵士们,把他带走!
|
教师
| 哎哎,克列福呀,这无辜的孩子,千万别杀他,不然你要引起天怒人怨的!(被兵士曳下。)
|
克列福
| 怎么样了!这小子已经死了,还是吓得闭起眼睛?我来弄开他的眼睛。
|
鲁特兰
| 狮槛里的雄狮对着在它爪下战栗着的小兽,就是这样望着的。它一会儿走过去玩弄那小兽,一会儿走过来把小兽撕得粉碎。哎,仁慈的克列福,我宁愿你一剑杀了我,不要再用狰狞的面目吓唬我。善心的克列福,我死以前,请容我说一句。我是一个微不足道的小娃儿,不值得惹您生气,您要报仇就对大人们报吧,请放我一条生路。
|
克列福
| 小可怜虫,你说的全是废话。我父亲的血已经堵塞了我的耳朵,你的话钻不进去了。
|
鲁特兰
| 那么就用我父亲的血来冲开您的耳朵吧。我父亲是个大人,克列福,您要斗就和他斗吧。
|
克列福
| 即便我把你的几个哥哥都捉到,他们几条命加上你的命,还不够满足我报仇之心。不,即便我掘起你祖宗的坟墓,把他们腐朽的棺木全用链子吊起来,也不能消我心头之恨。我只要一见到约克家族的任何人,就不由得我怒从心起,气愤填膺。我一定要把他们这一支该死的家族连根拔除,一个孽种也不留,在这以前,我是如同生活在地狱里一般。所以……(举剑。)
|
鲁特兰
| 哎呀,在我受死以前,请容许我做一次祈祷。我向您祈祷,仁慈的克列福,可怜可怜我吧!
|
克列福
| 我只能让我的剑锋可怜你。
|
鲁特兰
| 我从未得罪过您,为什么一定要杀我?
|
克列福
| 你老子得罪过我。
|
鲁特兰
| 那时我还没出世呀。您也有个儿子,看在他的份上,饶了我吧。如果冤冤相报,只怕他有朝一日也会和我一样遭到惨死,因为上帝是公正的。唉,就把我永远监禁起来,我只求能活命,以后我如犯过错,你随时可以处死我,现在你实在没有理由要杀我呀。
|
克列福
| 没有理由!你的老子杀了我的老子,就凭这一点,你就非死不可。(刺鲁特兰。)
|
鲁特兰
| 假借汝手,荣耀归主!(死。)
|
克列福
| 普兰塔琪纳特!我来了,普兰塔琪纳特!让你儿子的血沾在我的剑刃上,让它生锈,等到你的血和它凝到一处的时候,再揩去不迟。(下。)
|
| 鼓角声。约克上。
|
约克
| 王后的军队在战场上占了上风。我的两位舅父在救我的时候都遇害了。我的部下在气势汹汹的敌人面前,好似船舶遇到顶头风、羔羊遇到饿狼一般,一个个掉头而逃。我的儿子们情况如何,现在还不得而知,不过我知道,他们的举动确能像个在生死关头保持高贵身分的人。理查曾经三次杀开血路来到我的身边,并且三次大呼:“鼓足勇气,父亲!坚持战斗!”爱德华也屡次冲杀到我身旁,他手中的宝剑,从剑锋到剑柄,都染满他所斩杀的敌人的鲜血,一片殷红。当我们最勇猛的战士不得不退却的时候,理查还在呼喊:“冲锋呀,尺土寸地也不让给敌人!”他又喊道:“夺取王冠,否则就光荣地阵亡!夺取皇杖,否则就甘愿进入坟墓!”在他的鼓舞之下,我们又去陷阵,可是,呵,嗐,我们又败了下来。我们的处境极像那逆水游泳的凫雁,竭力挣扎,力争上游,但在迎头巨浪的打击之下,终于把全身力量白白耗尽。(内起一阵短促的鼓角声)呵,听哪!要命的追兵来到了。我浑身乏力,不能逃了;如果我是身强力壮,我决不躲闪他们的锋芒。我的寿算快到尽头了。我只有守在这里,在这里结束我的生命。
|
| 玛格莱特王后、克列福、诺森伯兰、威尔士亲王率兵士等上。
|
约克
| 来吧,嗜杀的克列福,粗暴的诺森伯兰!我不怕你们的凶焰,再狂暴些我也不在乎。我做你们的靶子好了,对我射吧!
|
诺森伯兰
| 骄傲的普兰塔琪纳特,向我们乞讨怜悯吧。
|
克列福
| 对啦,就像他对我父亲毫不留情地下毒手时候所表示的怜悯一样,让他乞讨那样的怜悯吧。现在太阳神从座车上跌了下来,以致中午时分天昏地暗,变成了黄昏。
|
约克
| 我的尸灰会变出一只凤凰,它将为我向你们全体报仇。我抱着这样的希望,举头望天,藐视你们所能给我的任何折磨。你们为什么不动手?怎么!这样多的人,还怕吗?
|
克列福
| 胆小鬼到了无路可逃的时候也能打一仗;鸽子被抓在老鹰的利爪之下的时候也能反啄几下;被捉的强盗反正没有活命,就会对捕盗巡官破口大骂起来。
|
约克
| 嘿,克列福,你仔细想一想,你把我当年的威风再想一想。我当时只须皱一皱眉头,就能叫你吓得屁滚尿流,你现在却诬蔑我胆小,你若是不害羞,就对我看看,咬掉你说胡话的舌头!
|
克列福
| 我现在不跟你吵嘴,我只狠狠地揍你。(拔剑。)
|
玛格莱特王后
| 且慢,勇敢的克列福!我有种种原因要让这逆贼多活一会儿。他气忿得连话也听不见了。诺森伯兰,你对他说一遍。
|
诺森伯兰
| 等一等,克列福!犯不上给他那么大的面子,即便要戳伤他的心脏,也不能叫你刺痛自己一个小指头。如果看到恶狗呲牙,就把手伸到它的嘴里,那算得什么勇敢行为?只须举起脚来把它踢开就完了。在战争中,能占便宜就占便宜,这没有什么不可以,十个对一个也不算没有勇气。(诺森伯兰、克列福等捉住约克,约克抗拒。)
|
克列福
| 得啦,得啦,这好比是山鹬想逃出陷阱。
|
诺森伯兰
| 又好比野兔想挣脱网罗。(约克被捉住。)
|
约克
| 这好比贼人们分得赃物,扬扬得意;又好比好汉遇到人多势众的强盗,只得束手被擒。
|
诺森伯兰
| 请问娘娘怎样发落他?
|
玛格莱特王后
| 克列福、诺森伯兰两位将军,你们叫他站在这高阜上面——他曾展开两臂想攀登高山,可是只差一线之隔没能达到。嗨,是你想当英国的国王吗?是你在我们的国会里张牙舞爪,吹嘘你的高贵的家世吗?替你撑腰的那两对儿郎到哪里去了?那荒唐的爱德华、肥壮的乔治呢?你那个粗声豪气、专会挑唆他爸爸造反的儿子,那个小名叫做狄克的驼背怪物呢?还有你那心爱的鲁特兰呢?约克,你瞧!这块手巾上是什么?这是克列福用刀尖戳出那孩子心头的血,是我把那血蘸在我这手巾上面的。如果你为孩子的死亡而流泪,我可以把这块手巾借给你擦干你的面颊。哎呀,可怜的约克唷!我若不是对你怀着深仇大恨,我对你遭逢的惨境也不禁要深表哀怜。我请求你,约克,痛哭一场吧,这样才能使我看了开心。怎么,难道你火辣的心肠已经烧干你的肺腑,以致听到儿子死亡的消息,一滴泪水也没有吗?汉子,你为什么一声不响?你该发狂呀。我这样戏弄你,就为的是使你发狂。跺脚吧,咆哮吧,暴跳如雷吧,你要是那样,就能使我高兴得边唱边舞了。呵,我明白了,你是要我给你一点报酬,才肯替我消愁解闷。约克一定要戴上王冠才肯说话的。好,给约克拿一顶王冠来!将军们,你们来对他鞠躬致敬。抓紧他的手,我来亲自替他加冠。(将纸制王冠戴在约克头上)呵,好极了,你看他多么像一个国王呀!嗨,坐上亨利王的宝座的就是他,承继给亨利王做嗣子的就是他。可是这位普兰塔琪纳特伟人这样快就登了基,他这不是破坏了他自己的誓言吗?据我所知,在亨利王和死神握手以前,你是不该当国王的。现在亨利王还活着,你怎么就违反了你的神圣誓言,将亨利王的光辉围绕在自己的头上,从亨利王的顶上夺去他的皇冕了呢?呵,这样的罪过是太难、太难宽恕了!摘掉他的王冠,随后,再摘下他的脑袋。当我们在世的时候,可以从从容容地把他处死。
|
克列福
| 我要为父报仇,让我来执行这项任务。
|
玛格莱特王后
| 不,等一等;听听他口里念的是什么祷词。
|
约克
| 你这法国的母狼,你比法国狼更加坏,你的舌头比蛇的牙齿更加毒!你像阿玛宗的泼妇一样,对于不幸被擒的人施行迫害,反而自鸣得意,哪里还有一点妇道!你惯于作恶,变成厚颜无耻,你脸上好似蒙了面罩,永不变色,否则我倒要说几句话试试,看你脸红不脸红。如果你稍有羞耻之心,只要对你说一说你的来历,说一说你的出身,就足够使你羞死。你父亲挂着那不勒斯、西西里和耶路撒冷国王的空衔,其实他的家资还比不上英国的一个小土地所有者。是那穷王爷教会你对人无礼的吗?骄傲的王后,这对你是不必要的,这对你也是没有好处的,这只能证明一句古话:叫花子一旦骑上了马,一定叫马跑得累死为止。一个妇女如果生得美貌,还值得三分骄傲,可是天晓得,你的脸蛋儿实在太不高明了。一个妇女如果为人贤德,还值得人家钦佩,可是你那乖僻的性情只能叫人吃惊。一个妇女如果彬彬有礼,才能显得贤淑可爱,可是你嚣张泼辣,只能惹人厌恶。你和一切善良的东西相反,如同阴司对阳世,南方对北方,完全是背道而驰。你这人面兽心的怪物呵!你能用手巾蘸着孩子的鲜血,递给他父亲去擦眼泪,怎能还做出女人的姿态来见人!女人是温存、和顺、慈悲、柔和的,而你却是倔强、固执、心如铁石、毒辣无情的。你要我发怒吗?好,现在叫你称心;你要我流泪吗?好,现在叫你遂意。愤怒的风暴吹起了倾盆大雨,当我的怒气稍稍平静之后,不由得要泪下如雨了。我的伤心的泪水就作为我亲爱的鲁特兰的丧礼;每一滴泪水都发出为我儿子报仇的呼声。凶恶的克列福,狡猾的法国女人,这冤仇要报在你们的身上!
|
诺森伯兰
| 该死的,他这一番感情激动的话竟然打动了我的心,我几乎忍不住要流泪了。
|
约克
| 想一想我儿的那张甜蜜的脸,吃人的生番也不忍心去伤害他,也决不能叫他流血,可你比生番更没有人性,你比猛虎更加十倍地残酷无情。瞧,忍心的王后,这是一个不幸的父亲的泪水。你用这块布蘸了我儿的血,我现在用泪水把血冲去。你把这块布留着吧,你用这块布去到处吹嘘吧。(将手巾送还)你如果把这段伤心的故事照实说给人家听,听到的人一定要下泪的。即便我的仇人听了,他们也不能不抛下滚滚热泪,他们也不能不说:“这真是一桩惨事!”来吧,把这王冠拿去,你们取得王冠,也取得我的诅咒;你们这种辣手的人所给我的安慰,等到你们需要的时候,也会落到你们自己的头上的!狠心的克列福,把我从这世界上送走吧!我的灵魂将上升天堂,我的血将沾在你们的头上!
|
诺森伯兰
| 我看到这个人的灵魂被他内心的痛苦折磨到这种地步,纵使我对他有不共戴天之仇,我也忍不住要为他痛哭了。
|
玛格莱特王后
| 怎么,诺森伯兰爵爷,你要为他洒出同情之泪吗?请你想一想他对我们做了多少坏事,你的眼泪就流不下来了。
|
克列福
| 这一剑是履行我的誓言,这一剑是替我父亲雪恨。(用剑刺约克。)
|
玛格莱特王后
| 这一剑是挽回我们好心肠的君王的失策。(用剑刺约克。)
|
约克
| 仁慈的上帝呵,请您开放慈悲的天门,我的灵魂将从我的伤口飞升起来,回到您的身边了。(死。)
|
玛格莱特王后
| 砍下他的首级,悬挂在约克城门之上,这样才便于约克爵爷俯视他自己的封邑约克城。(喇叭奏花腔。同下。)
|