| 大安提福勒斯上。
|
大安提福勒斯
| 我给德洛米奥的钱都好好地在马人旅店里,那谨慎的奴才出去找我去了。听店主所说的,再按时间一计算,我从市场上把德洛米奥打发走之后,仿佛没有可能再碰见他。瞧,他又来了。
|
| 大德洛米奥上。
|
大安提福勒斯
| 喂,老兄,你耍贫的脾气改变了没有?要是你还想挨打,不妨再跟我开开玩笑。你不知道哪一家马人旅店?你没有收到什么钱?你家太太叫你请我回去吃饭?我家里开着一个什么凤凰商店?你刚才对我说了这许多疯话,你是不是疯了?
|
大德洛米奥
| 我说了什么话,大爷?我几时说过这样的话?
|
大安提福勒斯
| 就在刚才,就在这里,不到半点钟以前。
|
大德洛米奥
| 您把钱交给我,叫我回到马人旅店去了以后,我没有见过您呀。
|
大安提福勒斯
| 狗才,你刚才说我不曾交给你钱,还说什么太太哩,吃饭哩;你现在大概知道我在生气了吧?
|
大德洛米奥
| 我很高兴看见您这样爱开玩笑,可是这笑话是什么意思?大爷,请您告诉我吧。
|
大安提福勒斯
| 啊,你还要假作痴呆,当着我的面放肆吗?你以为我是在跟你说笑话吗?我就打你!(打大德洛米奥。)
|
大德洛米奥
| 慢着,大爷,看在上帝的面上!您现在把说笑话认真起来了。我究竟做错了什么事您要打我?
|
大安提福勒斯
| 我因为常常和你不拘名分,说说笑笑,你就这样大胆起来,人家有正事的时候你也敢捣鬼。无知的蚊蚋尽管在阳光的照耀下飞翔游戏,一到日没西山也会钻进它们的墙隙木缝。你要开玩笑就得留心我的脸色,看我有没有那样兴致。你要是还不明白,让我把这一种规矩打进你的脑壳里去。
|
大德洛米奥
| 您管它叫脑壳吗?请您还是免动尊手吧,我要个脑袋就够了;要是您不停手地打下去,我倒真得找个壳来套在脑袋上才行;不然,脑袋全打烂了,只有把思想装在肩膀里了。可是请问大爷,我究竟为什么挨打?
|
大安提福勒斯
| 你不知道吗?
|
大德洛米奥
| 不知道,大爷,我只知道我挨打了。
|
大安提福勒斯
| 要我讲讲道理吗?
|
大德洛米奥
| 是,大爷,还有缘由;因为俗话说得好,有道理必有缘由。
|
大安提福勒斯
| 先说道理——你敢对我顶撞放肆;再说缘由——你第二次见了我还要随口胡说。
|
大德洛米奥
| 真倒霉,白白地挨了这一顿拳脚,
道理和缘由却仍然是莫名其妙。
好了,谢谢大爷。
|
大安提福勒斯
| 谢谢我,老兄,谢我什么?
|
大德洛米奥
| 因为我无功受赏,所以要谢谢您。
|
大安提福勒斯
| 好,以后你作事有功,我也不赏你,那就可以拉平了。现在到吃饭的时候没有?
|
大德洛来奥
| 没有。我看肉里还缺点作科。
|
大安提福勒斯
| 真的吗?缺什么?
|
大德洛米奥
| 青椒。
|
大安提福勒斯
| 再加青椒,肉也要焦了。
|
大德洛米奥
| 要是焦了,大爷,请您还是别吃吧。
|
大安提福勒斯
| 为什么?
|
大德洛米奥
| 您要是吃了,少不得又要心焦,结果我又得领略一顿好打。
|
大安提福勒斯
| 算了,你以后说笑话也得看准时候;不管作什么都应该有一定的时间。
|
大德洛米奥
| 要不是您刚才那么冒火,对您的这句话我可要大胆地表示异议。
|
大安提福勒斯
| 有什么根据吗,老兄?
|
大德洛米奥
| 当然有,大爷;我的根据就和时间老人的秃脑袋一样,是颠扑不破的。
|
大安提福勒斯
| 说给我听听。
|
大德洛米奥
| 一个生来秃顶的人要想收回他的头发,就没有时间。
|
大安提福勒斯
| 他难道不能用赔款的方法收回吗?
|
大德洛米奥
| 那倒可以,赔款买一套假发;可是收回的却是别人的毛。
|
大安提福勒斯
| 时间老人为什么对毛发这样吝啬?它不是长得很多很快吗?
|
大德洛米奥
| 因为他把毛发大量施舍给畜生了;可是他虽然给人毛发不多,却叫人脑筋更聪明,这也足以抵偿了。
|
大安提福勒斯
| 不然,也有许多人毛发虽多,脑筋却很少。
|
大德洛米奥
| 不管怎么少,也足够染上花柳病,把毛发丢光。
|
大安提福勒斯
| 照你这一说,头发多的人就都是傻瓜了。
|
大德洛米奥
| 越傻,丢得越快;可是不要头发的人也有他的一套打算。
|
大安提福勒斯
| 有什么理由?
|
大德洛米奥
| 有两个理由,而且是顶呱呱的理由。
|
大安提福勒斯
| 咳,别提顶呱呱了。
|
大德洛米奥
| 那么就叫它们可靠的理由吧。
|
大安提福勒斯
| 丢都丢完了,还讲什么可靠。
|
大德洛米奥
| 可信的理由吧,这总成了。
|
大安提福勒斯
| 你说给我听听。
|
大德洛米奥
| 第一:头发少了,免得花钱修饰;第二:吃起饭来,不会一根一根地往粥碗里掉。
|
大安提福勒斯
| 说了半天,你是想证明并非作什么事都要有一定的时间。
|
大德洛米奥
| 不错,这不是证明了吗?生来把头发丢掉的人是没有时间收回的。
|
大安提福勒斯
| 可是你的理由不够充分,不能说明为什么没有时间收回。
|
大德洛米奥
| 且听我的解释,你就明白了:时间老人自己是个秃顶,所以直到世界末日也会有大群秃顶的徒子徒孙。
|
大安提福勒斯
| 我早就知道你的理由也是光秃秃的。且慢,谁在那边朝我们招手?
|
| 阿德里安娜及露西安娜上。
|
阿德里安娜
| 好,好,安提福勒斯,你尽管皱着眉头,假装不认识我吧;你是要在你相好的面前,才会满面春风的;我不是阿德里安娜,也不是你的妻子。想起从前的时候,你会自动向我发誓,说只有我说的话才是你耳中的音乐,只有我才是你眼中最可爱的事物,只有我握着你的手你才感到快慰,只有我亲手切下的肉你才感到可口。啊,我的夫,你现在怎么这样神不守舍,忘记了你自己?我们两人已结合一体,不可分离,你这样把我遗弃不顾,就是遗弃了你自己。啊,我的爱人,不要离开我!你把一滴水洒下了海洋里,若想把它原样收回,不多不少,是办不到的,因为它已经和其余的水混合在一起,再也分别不出来;我们两人也是这样,你怎么能硬把你我分开,而不把我的一部分也带了去呢?要是你听见我有了不端的行为,我这奉献给你的身子,已经给淫邪所玷污,那时你将要如何气愤!你不会唾骂我,羞辱我,不认我是你的妻子,剥下我那副娼妇的污秽的面皮,从我不贞的手指上夺下我们结婚的指环,把它剁得粉碎吗?我知道你会这样做的,那么请你就这样做吧,因为我的身体里已经留下了淫邪的污点,我的血液里已经混合着奸情的罪恶,我们两人既然是一体,那么你的罪恶难道不会传染到我的身上?既然这样,你就该守身如玉,才可保全你的名誉和我的清白。
|
大安提福勒斯
| 您是在对我说这些话吗,嫂子?我不认识您;我到以弗所来不过两个钟点,对这个城市完全陌生,对您的话也莫名其妙;虽然您说的每一个字我都反复思索,可是仍然听不出一点道理来。
|
露西安娜
| 哎哟,姊夫,您怎么完全变了一个人呢?您几时这样对待过我的姊姊?她刚才叫德洛米奥来请您回家吃饭。
|
大安提福勒斯
| 叫德洛米奥请我?
|
大德洛米奥
| 叫我请他?
|
阿德里安娜
| 叫你请他,你回来却说他打了你,还说他不知道有什么家、什么妻子。
|
大安提福勒斯
| 你曾经和这位太太讲过话吗?你们谈些什么?
|
大德洛米奥
| 我吗,大爷?我从来不曾见过她。
|
大安提福勒斯
| 狗才,你说谎!你在市场上对我说的话,正跟她说的一样。
|
大德洛米奥
| 我从来不曾跟她说过一句话。
|
大安提福勒斯
| 那么她怎么会叫得出我们的名字?难道她有未卜先知的本领吗?
|
阿德里安娜
| 你们主仆俩一吹一唱装傻弄诈,
多么不相称你高贵尊严的身价!
就算我有了错处你才把我回避,
也该宽假三分,给我自新的机会。
来,我要拉住你的衣袖紧紧偎倚,
你是参天的松柏,我是藤萝纤细,
藤萝托体松柏,信赖他枝干坚强,
莫让野蔓闲苔偷取你雨露阳光!
|
大安提福勒斯
| 她这样向我婉转哀求,字字辛酸,
莫不是我在梦中和她缔下姻缘?
难道我听错了,还是我昏睡未醒?
难道我的眼睛耳朵都有了毛病?
我且将错就错,顺从着她的心意,
把这现成的丈夫名义权时顶替。
|
露西安娜
| 德洛米奥,你去叫仆人们把饭预备好了。
|
大德洛米奥
| 哎哟,上帝饶恕我这罪人!(以手划十字)这儿是妖精住的地方,我们在和些山精木魅们说话,要是不服从她们,她们就要吮吸我们的血液,或者把我们身上拧得一块青一块紫的。
|
露西安娜
| 叫你不答应,却在那边唠叨些什么?德洛米奥,你这蜗牛、懒虫!
|
大德洛米奥
| 大爷,我已经变了样子吗?
|
大安提福勒斯
| 我想我们的头脑都有些变了样子了。
|
大德洛米奥
| 不,大爷,不但是头脑,连外表也变了样了。
|
大安提福勒斯
| 你还是你原来的样子。
|
大德洛米奥
| 不,我已经变成了一头猴子。
|
露西安娜
| 你要是变起来,只好变成一头驴子。
|
大德洛米奥
| 不错,她骑在我身上,我一心想吃草。我是驴子,否则她怎么认识我,我却不认识她。
|
阿德里安娜
| 来,来,你们主仆两人看见我伤心,还把我这样任情取笑,我不愿再像一个傻子一样自寻烦恼地哭泣了。来,大家吃饭去吧!德洛米奥,好好看守着门。丈夫,我今天要在楼上陪着你吃饭,听你忏悔你种种对不起人的地方。德洛米奥,要是有人来看大爷,就说他在外面吃饭,什么人都不要让他进来。来,妹妹。德洛米奥,当心把门看好。
|
大安提福勒斯
| (旁白)就是在人间,在天上,还是在地下?是梦,是醒?是发疯,还是神智清楚?她们认识我,我却不认识我自己!好,她们怎么说,我就怎么说,在这一场迷雾之中寻求新的天地。
|
大德洛米奥
| 大爷,我是不是要做起看门人来?
|
阿德里安娜
| 是,你要是让什么人进来,留心你的脑袋。
|
露西安娜
| 来,来,安提福勒斯,时候已经不早了。(同下。)
|