| 查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及一预言者上。
|
查米恩
| 艾勒克萨斯大人,可爱的艾勒克萨斯,什么都是顶好的艾勒克萨斯,顶顶顶好的艾勒克萨斯,你在娘娘面前竭力推荐的那个算命的呢?我倒很想知道我的未来的丈夫,你不是说他会在他的角上挂起花圈吗?
|
艾勒克萨斯
| 预言者!
|
预言者
| 您有什么吩咐?
|
查米恩
| 就是他吗?先生,你能够预知未来吗?
|
预言者
| 在造化的无穷尽的秘籍中,我曾经涉猎一二。
|
艾勒克萨斯
| 把你的手让他相相看。
|
| 爱诺巴勃斯上。
|
爱诺巴勃斯
| 筵席赶快送进去;为克莉奥佩特拉祝饮的酒要多一些。
|
查米恩
| 好先生,给我一些好运气。
|
预言者
| 我不能制造命运,只能预知休咎。
|
查米恩
| 那么请你替我算出一注好运气来。
|
预言者
| 你将来要比现在更美好。
|
查米恩
| 他的意思是说我的皮肤会变得白嫩一些。
|
伊拉丝
| 不,你老了可以搽粉的。
|
查米恩
| 千万不要长起皱纹来才好!
|
艾勒克萨斯
| 不要打扰他的预言;留心听着。
|
查米恩
| 嘘!
|
预言者
| 你将要爱别人甚于被别人所爱。
|
查米恩
| 那我倒宁愿让酒来燃烧我的这颗心。
|
艾勒克萨斯
| 不,听他说。
|
查米恩
| 好,现在可给我算出一些非常好的命运来吧!让我在一个上午嫁了三个国王,再让他们一个个死掉;让我在五十岁生了一个孩子,犹太的希律王都要向他鞠躬致敬;让我嫁给奥克泰维斯·凯撒,和娘娘做一个并肩的人。
|
预言者
| 你将要比你的女主人活得长久。
|
查米恩
| 啊,好极了!多活几天总是好的。
|
预言者
| 你的前半生的命运胜过后半生的命运。
|
查米恩
| 那么大概我的孩子们都是没出息的;请问我有几个儿子几个女儿?
|
预言者
| 要是你的每一个愿望都会怀胎受孕,你可以有一百万个儿女。
|
查米恩
| 啐,呆子!妖言惑众,恕你无罪。
|
艾勒克萨斯
| 你以为除了你的枕席以外,谁也不知道你在转些什么念头。
|
查米恩
| 来,来,替伊拉丝也算个命。
|
艾勒克萨斯
| 我们大家都要算个命。
|
爱诺巴勃斯
| 我知道我们今晚的命运,是喝得烂醉上床。
|
伊拉丝
| 从这一只手掌即使看不出别的什么来,至少可以看出一个贞洁的性格。
|
查米恩
| 正像从泛滥的尼罗河可以看出旱灾一样。
|
伊拉丝
| 去,你这浪蹄子,你又不会算命。
|
查米恩
| 嗳哟,要是一只滑腻的手掌不是多子的征兆,那么就是我的臂膊疯瘫了。请你为她算出一个平平常常的命运来。
|
预言者
| 你们的命运都差不多。
|
伊拉丝
| 怎么差不多?怎么差不多?说得具体些。
|
预言者
| 我已经说过了。
|
伊拉丝
| 难道我的命运一寸一分也没有胜过她的地方吗?
|
查米恩
| 好,要是你的命运比我胜过一分,你愿意在什么地方胜过我?
|
伊拉丝
| 不是在我丈夫的鼻子上。
|
查米恩
| 愿上天改变我们邪恶的思想!艾勒克萨斯,——来,他的命运,他的命运。啊!让他娶一个不能怀孕的女人,亲爱的爱昔斯①女神,我求求你;让他第一个妻子死了,再娶一个更坏的;让他娶了一个又一个,一个不如一个,直到最坏的一个满脸笑容地送他戴着五十顶绿头巾下了坟墓!好爱昔斯女神,你可以拒绝我其他更重要的请求,可是千万听从我这一个祷告;好爱昔斯,我求求你!
|
伊拉丝
| 阿门。亲爱的女神,俯听我们下民的祷告吧!因为正像看见一个漂亮的男人娶到一个淫荡的妻子,可以叫人心碎一样,看见一个奸恶的坏人有一个不偷汉子的老婆,也是会使人大失所望的;所以亲爱的爱昔斯,给他应得的命运吧!
|
查米恩
| 阿门。
|
艾勒克萨斯
| 瞧,瞧!要是她们有权力使我做一个忘八,就是叫她们当婊子,她们也会干的。
|
爱诺巴勃斯
| 嘘!安东尼来了。
|
查米恩
| 不是他,是娘娘。
|
| 克莉奥佩特拉上。
|
克莉奥佩特拉
| 你们看见主上吗?
|
爱诺巴勃斯
| 没有,娘娘。
|
克莉奥佩特拉
| 他刚才不是在这儿吗?
|
查米恩
| 不在,娘娘。
|
克莉奥佩特拉
| 他本来高高兴兴的,忽然一下子又触动了他的思念罗马的心。爱诺巴勃斯!
|
爱诺巴勃斯
| 娘娘!
|
克莉奥佩特拉
| 你去找找他,把他带到这儿来。艾勒克萨斯呢?
|
艾勒克萨斯
| 有,娘娘有什么吩咐?主上来了。
|
| 安东尼偕一使者及侍从等上。
|
克莉奥佩特拉
| 我不要见他;跟我去。(克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、艾勒克萨斯、伊拉丝、查米恩、预言者及侍从等同下。)
|
使者
| 你的妻子富尔维娅第一个上战场。
|
安东尼
| 向我的兄弟路歇斯开战吗?
|
使者
| 是,可是那次战事很快就结束了,当时形势的变化,使他们捐嫌修好,合力反抗凯撒的攻击;在初次交锋的时候,凯撒就得到胜利,把他们驱出了意大利境外。
|
安东尼
| 好,还有什么最坏的消息?
|
使者
| 人们因为不爱听恶消息,往往会连带憎恨那报告恶消息的人。
|
安东尼
| 只有愚人和懦夫才会这样。说吧;已经过去的事,我决不再介意。谁告诉我真话,即使他的话里藏着死亡,我也会像听人家恭维我一样听着他。
|
使者
| 拉卞纳斯——这是很刺耳的消息——已经带着他的帕提亚军队长驱直进,越过亚洲境界;沿着幼发拉底河岸,他的胜利的旌旗从叙利亚招展到吕底亚和爱奥尼亚;可是——
|
安东尼
| 可是安东尼却无所事事,你的意思是这样说。
|
使者
| 啊,将军!
|
安东尼
| 直捷痛快地把一般人怎么批评我的话告诉我,不要吞吞吐吐地怕什么忌讳;罗马人怎样称呼克莉奥佩特拉,你也怎样称呼她;富尔维娅怎样责骂我,你也怎样责骂我;尽管放胆指斥我的过失,无论它是情真罪当的,或者不过是恶意的讥弹。啊!只有这样才可以使我们反躬自省,平心静气地拔除我们内心的莠草,耕垦我们荒芜的德性。你且暂时退下。
|
使者
| 遵命。(下。)
|
安东尼
| 喂!从息些温来的人呢?
|
侍从甲
| 有没有从息些温来的人?
|
侍从乙
| 他在等候着您的旨意。
|
安东尼
| 叫他进来。我必须挣断这副坚强的埃及镣铐,否则我将在沉迷中丧失自己了。
|
| 另一使者上。
|
安东尼
| 你是什么人?
|
使者乙
| 你的妻子富尔维娅死了。
|
安东尼
| 她死在什么地方?
|
使者乙
| 在息些温。她的抱病的经过,还有其他更重要的事情,都在这封信里。(呈上书信。)
|
安东尼
| 下去。(使者乙下)一个伟大的灵魂去了!我曾经盼望她死;我们一时间的憎嫌,往往引起过后的追悔;眼前的欢愉冷淡了下来,便会变成悲哀;因为她死了,我才感念到她生前的好处;喜怒爱恶,都只在一转手之间。我必须割断情丝,离开这个迷人的女王;千万种我所意料不到的祸事已在我的怠惰之中萌蘖生长。喂!爱诺巴勃斯!
|
| 爱诺巴勃斯重上。
|
爱诺巴勃斯
| 主帅有什么吩咐?
|
安东尼
| 我必须赶快离开这儿。
|
爱诺巴勃斯
| 嗳哟,那么我们那些娘儿们一个个都要活不成啦。我们知道一件无情的举动会多么刺伤她们的心;要是她们见我们走了,她们一定会死的。
|
安东尼
| 我非去不可。
|
爱诺巴勃斯
| 要是果然有逼不得已的原因,那么就让她们死了吧;好端端把她们丢了,未免可惜,虽然在一个重大的理由之下,只好把她们置之不顾。克莉奥佩特拉只要略微听到了这一个风声,就会当场死去;我曾经看见她为了一点点的细事死过二十次。我想死神倒也是一个懂得怜香惜玉的多情种子,她总是死得那么容易。
|
安东尼
| 她的狡狯简直是不可思议的。
|
爱诺巴勃斯
| 唉!主帅,不,她的感情完全是从最纯洁微妙的爱心里提炼出来的。我们不能用风雨形容她的叹息和眼泪;它们是历书上从来没有记载过的狂风暴雨。这决不是她的狡狯,否则她就跟乔武一样有驱风召雨的神力了。
|
安东尼
| 但愿我从来没有看见她!
|
爱诺巴勃斯
| 啊,主帅,那您就要错过了一件神奇的杰作;失去这样的眼福,您的壮游也会大大地减色的。
|
安东尼
| 富尔维娅死了。
|
爱诺巴勃斯
| 主帅?
|
安东尼
| 富尔维娅死了。
|
爱诺巴勃斯
| 富尔维娅!
|
安东尼
| 死了。
|
爱诺巴勃斯
| 啊,主帅,快向天神举行一次感谢的献祭吧。旧衣服破了,裁缝会替人重做新的;一个妻子死了,天神也早给他另外注定一段姻缘。要是世上除了富尔维娅以外,再没有别的女人,那么您确是遭到了重大的打击,听见了这样的噩耗,也的确应该痛哭流涕;可是在这一段不幸之上,却有莫大的安慰;旧裙换了新裙,旧人换了新人;要是为了表示对于死者的恩情,必须洒几滴眼泪的话,尽可以借重洋葱的力量的。
|
安东尼
| 我不能不去料理料理她在国内的未了之事。
|
爱诺巴勃斯
| 您在这儿也有未了之事,不能抛开不管;尤其是克莉奥佩特拉的事情,她一刻也少不了您。
|
安东尼
| 不要一味打趣。把我的决心传谕我的部下。我要去向女王告知我们必须立刻出发的原因,请她放我们远走。因为不但富尔维娅的死讯和其他更迫切的动机在敦促我就道,而且我在罗马的许多同志也有信来恳求我急速回国。塞克斯特斯·庞贝厄斯已经向凯撒挑战,他的威力控制了海上的帝国;我们那些反复无常的民众——他们在一个人的生前从来不知道感激他的功德,一定要等他死了以后才会把他视若神明——已经开始把庞贝大王的一切尊荣加在他的儿子的身上;凭借着这样盛大的名誉和权力,再加上天赋高贵的血统和身世,他已经成为一个雄视一世的战士;要是让他的势力继续发展下去,全世界都会受到他的威胁。无数的变化正在酝酿之中,它们像初出卵的小蛇一样,虽然已经有了生命,它们的毒舌还不会伤人。你去通告我的手下将士,就说我命令他们准备立刻动身。
|
爱诺巴勃斯
| 我就去照您的话办。(各下。)
|