| 薇奥拉及小丑持手鼓上。
|
薇奥拉
| 上帝保佑你和你的音乐,朋友!你是靠着打手鼓过日子的吗?
|
小丑
| 不,先生,我靠着教堂过日子。
|
薇奥拉
| 你是个教士吗?
|
小丑
| 没有的事,先生。我靠着教堂过日子,因为我住在我的家里,而我的家是在教堂附近。
|
薇奥拉
| 你也可以说,国王住在叫化窝的附近,因为叫化子住在王宫的附近;教堂筑在你的手鼓旁边,因为你的手鼓放在教堂旁边。
|
小丑
| 您说得对,先生。人们一代比一代聪明了!一句话对于一个聪明人就像是一副小山羊皮的手套,一下子就可以翻了转来。
|
薇奥拉
| 嗯,那是一定的啦;善于在字面上翻弄花样的,很容易流于轻薄。
|
小丑
| 那么,先生,我希望我的妹妹不要有名字。
|
薇奥拉
| 为什么呢,朋友?
|
小丑
| 先生,她的名字不也是个字吗?在那个字上面翻弄翻弄花样,也许我的妹妹就会轻薄起来。可是文字自从失去自由以后,也就变成很危险的家伙了。
|
薇奥拉
| 你说出理由来,朋友?
|
小丑
| 不瞒您说,先生,要是我向您说出理由来,那非得用文字不可;可是现在文字变得那么坏,我真不高兴用它们来证明我的理由。
|
薇奥拉
| 我敢说你是个快活的家伙,万事都不关心。
|
小丑
| 不是的,先生,我所关心的事倒有一点儿;可是凭良心说,先生,我可一点不关心您;如果不关心您就是无所关心的话,先生,我倒希望您也能够化为乌有才好。
|
薇奥拉
| 你不是奥丽维娅小姐府中的傻子吗?
|
小丑
| 真的不是,先生。奥丽维娅小姐不喜欢傻气;她要嫁了人才会在家里养起傻子来,先生;傻子之于丈夫,犹之乎小鱼之于大鱼,丈夫不过是个大一点的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是给她说说笑话的人。
|
薇奥拉
| 我最近曾经在奥西诺公爵的地方看见过你。
|
小丑
| 先生,傻气就像太阳一样环绕着地球,到处放射它的光辉。要是傻子不常到您主人那里去,如同常在我的小姐那儿一样,那么,先生,我可真是抱歉。我想我也曾经在那边看见过您这聪明人。
|
薇奥拉
| 哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。拿去,这个钱给你。(给他一枚钱币。)
|
小丑
| 好,上帝保佑您长起胡子来吧!
|
薇奥拉
| 老实告诉你,我倒真为了胡子害相思呢;虽然我不要在自己脸上长起来。小姐在里面吗?
|
小丑
| (指着钱币)先生,您要是再赏我一个钱,凑成两个,不就可以养儿子了吗?
|
薇奥拉
| 不错,如果你拿它们去放债取利息。
|
小丑
| 先生,我愿意做个弗里吉亚的潘达洛斯,给这个特洛伊罗斯找一个克瑞西达来。⑦
|
薇奥拉
| 我知道了,朋友;你很善于乞讨。
|
小丑
| 我希望您不会认为这是非分的乞讨,先生,我要乞讨的不过是个叫化子——克瑞西达后来不是变成个叫化子了吗?小姐就在里面,先生。我可以对他们说明您是从哪儿来的;至于您是谁,您来有什么事,那就不属于我的领域之内了——我应当说“范围”,可是那两个字已经给人用得太熟了。(下。)
|
薇奥拉
| 这家伙扮傻子很有点儿聪明。装傻装得好也是要靠才情的:他必须窥伺被他所取笑的人们的心情,了解他们的身分,还得看准了时机;然后像窥伺着眼前每一只鸟雀的野鹰一样,每个机会都不放松。这是一种和聪明人的艺术一样艰难的工作: 傻子不妨说几句聪明话, 聪明人说傻话难免笑骂。
|
| 托比·培尔契爵士、安德鲁·艾古契克爵士同上。
|
托比
| 您好,先生。
|
薇奥拉
| 您好,爵士。
|
安德鲁
| 上帝保佑您,先生。
|
薇奥拉
| 上帝保佑您,我是您的仆人。
|
安德鲁
| 先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。
|
托比
| 请您进去吧。舍侄女有请,要是您是来看她的话。
|
薇奥拉
| 我来正是要拜见令侄女,爵士;她是我的航行的目标。
|
托比
| 请您试试您的腿吧,先生;把它们移动起来。
|
薇奥拉
| 我的腿倒是听我使唤,爵士,可是我却听不懂您叫我试试我的腿是什么意思?
|
托比
| 我的意思是,先生,请您走,请您进去。
|
薇奥拉
| 好,我就移步前进。可是人家已经先来了。
|
| 奥丽维娅及玛利娅上。
|
薇奥拉
| 最卓越最完美的小姐,愿诸天为您散下芬芳的香雾!
|
安德鲁
| 那年轻人是一个出色的廷臣。“散下芬芳的香雾”!好得很。
|
薇奥拉
| 我的来意,小姐,只能让您自己的玉耳眷听。
|
安德鲁
| “香雾”、“玉耳”、“眷听”,我已经学会了三句话了。
|
奥丽维娅
| 关上园门,让我们两人谈话。(托比、安德鲁、玛利娅同下)把你的手给我,先生。
|
薇奥拉
| 小姐,我愿意奉献我的绵薄之力为您效劳。
|
奥丽维娅
| 你叫什么名字?
|
薇奥拉
| 您仆人的名字是西萨里奥,美貌的公主。
|
奥丽维娅
| 我的仆人,先生!自从假作卑恭认为是一种恭维之后,世界上从此不曾有过乐趣。你是奥西诺公爵的仆人,年轻人。
|
薇奥拉
| 他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人;您的仆人的仆人便是您的仆人,小姐。
|
奥丽维娅
| 我不高兴想他;我希望他心里空无所有,不要充满着我。
|
薇奥拉
| 小姐,我来是要替他说动您那颗温柔的心。
|
奥丽维娅
| 啊!对不起,请你不要再提起他了。可是如果你肯为另外一个人求爱,我愿意听你的请求,胜过于听天乐。
|
薇奥拉
| 亲爱的小姐——
|
奥丽维娅
| 对不起,让我说句话。上次你到这儿来把我迷醉了之后,我叫人拿了个戒指追你;我欺骗了我自己,欺骗了我的仆人,也许欺骗了你;我用那种无耻的狡狯把你明知道不属于你的东西强纳在你手里,一定会使你看不起我。你会怎样想呢?你不曾把我的名誉拴在桩柱上,让你那残酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄吧?像你这样敏慧的人,我已经表示得太露骨了;掩藏着我的心事的,只是一层薄薄的蝉纱。所以,让我听你的意见吧。
|
薇奥拉
| 我可怜你。
|
奥丽维娅
| 那是到达恋爱的一个阶段。
|
薇奥拉
| 不,此路不通,我们对敌人也往往会发生怜悯,这是常有的经验。
|
奥丽维娅
| 啊,听了你的话,我倒是又要笑起来了。世界啊!微贱的人多么容易骄傲!要是作了俘虏,那么落于狮子的爪下比之豺狼的吻中要幸运多少啊!(钟鸣)时钟在谴责我把时间浪费。别担心,好孩子,我不会留住你。可是等到才情和青春成熟之后,你的妻子将会收获到一个出色的男人。向西是你的路。
|
薇奥拉
| 那么向西开步走!愿小姐称心如意!您没有什么话要我向我的主人说吗,小姐?
|
奥丽维娅
| 且慢,请你告诉我你以为我这人怎样?
|
薇奥拉
| 我以为你以为你不是你自己。
|
奥丽维娅
| 要是我以为这样,我以为你也是这样。
|
薇奥拉
| 你猜想得不错,我不是我自己。
|
奥丽维娅
| 我希望你是我所希望于你的那种人!
|
薇奥拉
| 那是不是比现在的我要好些,小姐?我希望好一些,因为现在我不过是你的弄人。
|
奥丽维娅
| 唉!他嘴角的轻蔑和怒气,
冷然的神态可多么美丽!
爱比杀人重罪更难隐藏;
爱的黑夜有中午的阳光。
西萨里奥,凭着春日蔷薇、
贞操、忠信与一切,我爱你
这样真诚,不顾你的骄傲,
理智拦不住热情的宣告。
别以为我这样向你求情,
你就可以无须再献殷勤;
须知求得的爱虽费心力,
不劳而获的更应该珍惜。
|
薇奥拉
| 我起誓,凭着天真与青春,
我只有一条心一片忠诚,
没有女人能够把它占有,
只有我是我自己的君后。
别了,小姐,我从此不再
来为我主人向你苦苦陈哀。
|
奥丽维娅
| 你不妨再来,也许能感动
我释去憎嫌把感情珍重。(同下。)
|
| 奥丽维娅及玛利娅上。
|
奥丽维娅
| 我已经差人去请他了。假如他肯来,我要怎样款待他呢?我要给他些什么呢?因为年轻人常常是买来的,而不是讨来或借来的。我说得太高声了。马伏里奥在哪儿呢?他这人很严肃,懂得规矩,以我目前的处境来说,很配做我的仆人。马伏里奥在什么地方?
|
玛利娅
| 他就来了,小姐;可是他的样子古怪得很。他一定给鬼迷了,小姐。
|
奥丽维娅
| 啊,怎么啦?他在说胡话吗?
|
玛利娅
| 不,小姐;他只是一味笑。他来的时候,小姐,您最好叫人保护着您,因为这人的神经有点不正常呢。
|
奥丽维娅
| 去叫他来。(玛利娅下。)
他是痴汉,我也是个疯婆;
他欢喜,我忧愁,一样糊涂。
|
| 玛利娅偕马伏里奥重上。
|
奥丽维娅
| 怎样,马伏里奥!
|
马伏里奥
| 亲爱的小姐,哈哈!
|
奥丽维娅
| 你笑吗?我要差你作一件正经事呢,别那么快活。
|
马伏里奥
| 不快活,小姐!我当然可以不快活,这种十字交叉的袜带扎得我血脉不通;可是那有什么要紧呢?只要能叫一个人看了欢喜,那就像诗上所说的“一人欢喜,人人欢喜”了。
|
奥丽维娅
| 什么,你怎么啦,家伙?究竟是怎么一回事?
|
马伏里奥
| 我的腿儿虽然是黄的,我的心儿却不黑。那信已经到了他的手里,命令一定要服从。我想那一手簪花妙楷我们都是认得出来的。
|
奥丽维娅
| 你还是睡觉去吧,马伏里奥。
|
马伏里奥
| 睡觉去!对了,好人儿;我一定奉陪。
|
奥丽维娅
| 上帝保佑你!为什么你这样笑着,还老是吻你的手?
|
玛利娅
| 您怎么啦,马伏里奥?
|
马伏里奥
| 多承见问!是的,夜莺应该回答乌鸦的问话。
|
玛利娅
| 您为什么当着小姐的面前这样放肆?
|
马伏里奥
| “不用惧怕富贵,”写得很好!
|
奥丽维娅
| 你说那话是什么意思,马伏里奥?
|
马伏里奥
| “有的人是生来的富贵,”——
|
奥丽维娅
| 嘿!
|
马伏里奥
| “有的人是挣来的富贵,”——
|
奥丽维娅
| 你说什么?
|
马伏里奥
| “有的人是送上来的富贵。”
|
奥丽维娅
| 上天保佑你!
|
马伏里奥
| “记着谁曾经赞美过你的黄袜子,”——
|
奥丽维娅
| 你的黄袜子!
|
马伏里奥
| “愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带。”
|
奥丽维娅
| 扎着十字交叉的袜带!
|
马伏里奥
| “好,只要你自己愿意,你就可以出头了,”——
|
奥丽维娅
| 我就可以出头了?
|
马伏里奥
| “否则让我见你一生一世做个管家吧。”
|
奥丽维娅
| 哎哟,这家伙简直中了暑在发疯了。
|
| 一仆人上。
|
仆人
| 小姐,奥西诺公爵的那位青年使者回来了,我好容易才请他回来。他在等候着小姐的意旨。
|
奥丽维娅
| 我就去见他。(仆人下)好玛利娅,这家伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫几个人加意留心着他;我宁可失掉我嫁妆的一半,也不希望看到他有什么意外。(奥丽维娅、玛利娅下。)
|
马伏里奥
| 啊,哈哈!你现在明白了吗?不叫别人,却叫托比爵士来照看我!我正合信上所说的:她有意叫他来,好让我跟他顶撞一下;因为她信里正要我这样。“脱去你卑恭的旧习;”她说,“对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子;”随后还写着怎样装出一副严肃的面孔、庄重的举止、慢声慢气的说话腔调,学着大人先生的样子,诸如此类。我已经捉到她了;可是那是上帝的功劳,感谢上帝!而且她刚才临去的时候,她说,“这家伙要好好看管;”家伙!不说马伏里奥,也不照我的地位称呼我,而叫我家伙。哈哈,一切都符合,一点儿没有疑惑,一点儿没有阻碍,一点儿没有不放心的地方。还有什么好说呢?什么也不能阻止我达到我的全部的希望。好,干这种事情的是上帝,不是我,感谢上帝!
|
| 玛利娅偕托比·培尔契爵士及费边上。
|
托比
| 凭着神圣的名义,他在哪儿?要是地狱里的群鬼都缩小了身子,一起走进他的身体里去,我也要跟他说话。
|
费边
| 他在这儿,他在这儿。您怎么啦,大爷?您怎么啦,老兄?
|
马伏里奥
| 走开,我用不着你;别搅扰了我的安静。走开!
|
玛利娅
| 听,魔鬼在他嘴里说着鬼话了!我不是对您说过吗?托比老爷,小姐请您看顾看顾他。
|
马伏里奥
| 啊!啊!她这样说吗?
|
托比
| 好了,好了,别闹了吧!我们一定要客客气气对付他;让我一个人来吧。——你好,马伏里奥?你怎么啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人类的仇敌呢。
|
马伏里奥
| 你知道你在说些什么话吗?
|
玛利娅
| 你们瞧!你们一说了魔鬼的坏话,他就生气了。求求上帝,不要让他中了鬼迷才好!
|
费边
| 把他的小便送到巫婆那边去吧。
|
玛利娅
| 好,明天早晨一定送去。我的小姐舍不得他哩。
|
马伏里奥
| 怎么,姑娘!
|
玛利娅
| 主啊!
|
托比
| 请你别闹,这不是个办法;你不见你惹他生气了吗?让我来对付他。
|
费边
| 除了用软功之外,没有别的法子;轻轻地、轻轻地,魔鬼是个粗坯,你要跟他动粗是不行的。
|
托比
| 喂,怎么啦,我的好家伙!你好,好人儿?
|
马伏里奥
| 爵士!
|
托比
| 哦,小鸡,跟我来吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不对。该死的黑鬼!
|
玛利娅
| 叫他念祈祷,好托比老爷,叫他祈祷。
|
马伏里奥
| 念祈祷,小淫妇!
|
玛利娅
| 你们听着,跟他讲到关于上帝的话,他就听不进去了。
|
马伏里奥
| 你们全给我去上吊吧!你们都是些浅薄无聊的东西;我不是跟你们一样的人。你们就会知道的。(下。)
|
托比
| 有这等事吗?
|
费边
| 要是这种情形在舞台上表演起来,我一定要批评它捏造得出乎情理之外。
|
托比
| 这个计策已经把他迷得神魂颠倒了,老兄。
|
玛利娅
| 还是追上他去吧;也许这计策一漏了风,就会毁掉。
|
费边
| 哦,我们真的要叫他发起疯来。
|
玛利娅
| 那时屋子里可以清静些。
|
托比
| 来,我们要把他捆起来关在一间暗室里。我的侄女已经相信他疯了;我们可以这样依计而行,让我们开开心,叫他吃吃苦头。等到我们开腻了这玩笑,再向他发起慈悲来;那时我们宣布我们的计策,把你封做疯人的发现者。可是瞧,瞧!
|
| 安德鲁·艾古契克爵士上。
|
费边
| 又有别的花样来了。
|
安德鲁
| 挑战书已经写好在此,你读读看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。
|
费边
| 是这样厉害吗?
|
安德鲁
| 对了,我向他保证的;你只要读着好了。
|
托比
| 给我。(读)“年轻人,不管你是谁,你不过是个下贱的东西。”
|
费边
| 好,真勇敢!
|
托比
| “不要吃惊,也不要奇怪为什么我这样称呼你,因为我不愿告诉你是什么理由。”
|
费边
| 一句很好的话,这样您就可以不受法律的攻击了。
|
托比
| “你来见奥丽维娅小姐,她当着我的面把你厚待;可是你说谎,那并不是我要向你挑战的理由。”
|
费边
| 很简单明白,而且百分之百地——不通。
|
托比
| “我要在你回去的时候埋伏着等候你;要是命该你把我杀死的话——”
|
费边
| 很好。
|
托比
| “你便是个坏蛋和恶人。”
|
费边
| 您仍旧避过了法律方面的责任,很好。
|
托比
| “再会吧;上帝超度我们两人中一人的灵魂吧!也许他会超度我的灵魂;可是我比你有希望一些,所以你留心着自己吧。你的朋友(这要看你怎样对待他),和你的誓不两立的仇敌,安德鲁·艾古契克上。”——要是这封信不能激动他,那么他的两条腿也不能走动了。我去送给他。
|
玛利娅
| 您有很凑巧的机会;他现在正在跟小姐谈话,等会儿就要出来了。
|
托比
| 去,安德鲁大人,给我在园子角落里等着他,像个衙役似的;一看见他,便拔出剑来;一拔剑,就高声咒骂;一句可怕的咒骂,神气活现地从嘴里厉声发出来,比之真才实艺更能叫人相信他是个了不得的家伙。去吧!
|
安德鲁
| 好,骂人的事情我自己会。(下。)
|
托比
| 我可不去送这封信。因为照这位青年的举止看来,是个很有资格很有教养的人,否则他的主人不会差他来拉拢我的侄女的。这封信写得那么奇妙不通,一定不会叫这青年害怕;他一定会以为这是一个呆子写的。可是,老兄,我要口头去替他挑战,故意夸张艾古契克的勇气,让这位仁兄相信他是个勇猛暴躁的家伙;我知道他那样年轻一定会害怕起来的。这样他们两人便会彼此害怕,就像眼光能杀人的毒蜥蜴似的,两人一照面,就都呜呼哀哉了。
|
费边
| 他和您的侄小姐来了;让我们回避他们,等他告别之后再追上去。
|
托比
| 我可以想出几句可怕的挑战话儿来。(托比、费边、玛丽娅下。)
|
| 奥丽维娅偕薇奥拉重上。
|
奥丽维娅
| 我对一颗石子样的心太多费唇舌了,卤莽地把我的名誉下了赌注。我心里有些埋怨自己的错;可是那是个极其倔强的错,埋怨只能招它一阵讪笑。
|
薇奥拉
| 我主人的悲哀也正和您这种痴情的样子相同。
|
奥丽维娅
| 拿着,为我的缘故把这玩意儿戴在你身上吧,那上面有我的小像。不要拒绝它,它不会多话讨你厌的。请你明天再过来。你无论向我要什么,只要于我的名誉没有妨碍,我都可以给你。
|
薇奥拉
| 我向您要的,只是请您把真心的爱给我的主人。
|
奥丽维娅
| 那我已经给了你了,怎么还能凭着我的名誉再给他呢?
|
薇奥拉
| 我可以奉还给你。
|
奥丽维娅
| 好,明天再来吧。
再见!像你这样一个恶魔,
我甘愿被你向地狱里拖。(下。)
|
| 托比·培尔契爵士及费边重上。
|
托比
| 先生,上帝保佑你!
|
薇奥拉
| 上帝保佑您,爵士!
|
托比
| 准备着防御吧。我不知道你作了什么对不起他的事情;可是你那位对头满心怀恨,一股子的杀气在园子尽头等着你呢。拔出你的剑来,赶快预备好;因为你的敌人是个敏捷精明而可怕的人。
|
薇奥拉
| 您弄错了,爵士,我相信没人会跟我争吵;我完全不记得我曾经得罪过什么人。
|
托比
| 你会知道事情是恰恰相反的,我告诉你;所以要是你看重你的生命的话,留点神吧;因为你的冤家年轻力壮,武艺不凡,火气又那么大。
|
薇奥拉
| 请问爵士,他是谁呀?
|
托比
| 他是个不靠军功而受封的骑士;可是跟人吵起架来,那简直是个魔鬼:他已经叫三个人的灵魂出壳了。现在他的怒气已经一发而不可收拾,非把人杀死送进坟墓里去决不甘心。他的格言是不管三七二十一,拚个你死我活。
|
薇奥拉
| 我要回到府里去请小姐派几个人给我保镖。我不会跟人打架。我听说有些人故意向别人寻事,试验他们的勇气;这个人大概也是这一类的。
|
托比
| 不,先生,他的发怒是有充分理由的,因为你得罪了他;所以你还是上去答应他的要求吧。你不能回到屋子里去,除非你在没有跟他交手之前先跟我比个高低。横竖都得冒险,你何必不去会会他呢?所以上去吧,把你的剑赤条条地拔出来;无论如何你非得动手不可,否则以后你再不用带剑了。
|
薇奥拉
| 这真是既无礼又古怪。请您帮我一下忙,去问问那骑士我得罪了他什么。那一定是我偶然的疏忽,决不是有意的。
|
托比
| 我就去问他。费边先生,你陪着这位先生等我回来。(下。)
|
薇奥拉
| 先生,请问您知道这是怎么一回事吗?
|
费边
| 我知道那骑士对您很不乐意,抱着拚命的决心;可是详细的情形却不知道。
|
薇奥拉
| 请您告诉我他是个什么样子的人?
|
费边
| 照他的外表上看起来,并没有什么惊人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厉害了。他,先生,的确是您在伊利里亚无论哪个地方所碰得到的最有本领、最凶狠、最厉害的敌手。您就过去见他好不好?我愿意替您跟他讲和,要是能够的话。
|
薇奥拉
| 那多谢您了。我是个宁愿亲近教士不愿亲近骑士的人;我这副小胆子,即使让别人知道了,我也不在乎。(同下。)
|
| 托比及安德鲁重上。
|
托比
| 嘿,老兄,他才是个魔鬼呢;我从来不曾见过这么一个泼货。我跟他连剑带鞘较量了一回,他给我这么致命的一刺,简直无从招架;至于他还起手来,那简直像是你的脚踏在地上一样万无一失。他们说他曾经在波斯王宫里当过剑师。
|
安德鲁
| 糟了!我不高兴跟他动手。
|
托比
| 好,但是他可不肯甘休呢;费边在那边简直拦不住他。
|
安德鲁
| 该死!早知道他有这种本领,我再也不去惹他的。假如他肯放过这回,我情愿把我的灰色马儿送给他。
|
托比
| 我去跟他说去。站在这儿,摆出些威势来;这件事情总可以和平了结的。(旁白)你的马儿少不得要让我来骑,你可大大地给我捉弄了。
|
| 费边及薇奥拉重上。
|
托比
| (向费边)我已经叫他把他的马儿送上议和。我已经叫他相信这孩子是个魔鬼。
|
费边
| 他也是十分害怕他,吓得心惊肉跳脸色发白,像是一头熊追在背后似的。
|
托比
| (向薇奥拉)没有法子,先生;他因为已经发过了誓,非得跟你决斗一下不可。他已经把这回吵闹考虑过,认为起因的确是微不足道的;所以为了他所发的誓起见,拔出你的剑来吧,他声明他不会伤害你的。
|
薇奥拉
| (旁白)求上帝保佑我!一点点事情就会给他们知道我是不配当男人的。
|
费边
| 要是你见他势不可当,就让让他吧。
|
托比
| 来,安德鲁爵士,没有办法,这位先生为了他的名誉起见,不得不跟你较量一下,按着决斗的规则,他不能规避这一回事;可是他已经答应我,因为他是个堂堂君子又是个军人,他不会伤害你的。来吧,上去!
|
安德鲁
| 求上帝让他不要背誓!(拔剑。)
|
薇奥拉
| 相信我,这全然不是出于我的本意。(拨剑。)
|
| 安东尼奥上。
|
安东尼奥
| 放下你的剑。要是这位年轻的先生得罪了你,我替他担个不是;要是你得罪了他,我可不肯对你甘休。(拔剑。)
|
托比
| 你,朋友!咦,你是谁呀?
|
安东尼奥
| 先生,我是他的好朋友;为了他的缘故,无论什么事情说得出的便做得到。
|
托比
| 好吧,你既然这样喜欢管人家的闲事,我就奉陪了。(拔剑。)
|
费边
| 啊,好托比老爷,住手吧!警官们来了。
|
托比
| 过会儿再跟你算账。
|
薇奥拉
| (向安德鲁)先生,请你放下你的剑吧。
|
安德鲁
| 好,放下就放下,朋友;我可以向你担保,我的话说过就算数。那匹马你骑起来准很舒服,它也很听话。
|
| 二警吏上。
|
警吏甲
| 就是这个人;执行你的任务吧。
|
警吏乙
| 安东尼奥,我奉奥西诺公爵之命来逮捕你。
|
安东尼奥
| 你看错人了,朋友。
|
警吏甲
| 不,先生,一点没有错。我很认识你的脸,虽然你现在头上不戴着水手的帽子。——把他带走,他知道我认识他的。
|
安东尼奥
| 我只好服从。(向薇奥拉)这场祸事都是因为要来寻找你而起;可是没有办法,我必得服罪。现在我不得不向你要回我的钱袋了,你预备怎样呢?叫我难过的倒不是我自己的遭遇,而是不能给你尽一点力。你吃惊吗?请你宽心吧。
|
警吏乙
| 来,朋友,去吧。
|
安东尼奥
| 那笔钱我必须向你要几个。
|
薇奥拉
| 什么钱,先生?为了您在这儿对我的好意相助,又看见您现在的不幸,我愿意尽我的微弱的力量借给您几个钱;我是个穷小子,这儿随身带着的钱,可以跟您平分。拿着吧,这是我一半的家私。
|
安东尼奥
| 你现在不认识我了吗?难道我给你的好处不能使你心动吗?别看着我倒霉好欺侮,要是激起我的性子来,我也会不顾一切,向你一一数说你的忘恩负义的。
|
薇奥拉
| 我一点不知道;您的声音相貌我也完全不认识。我痛恨人们的忘恩,比之痛恨说谎、虚荣、饶舌、酗酒,或是其他存在于脆弱的人心中的陷入的恶德还要厉害。
|
安东尼奥
| 唉,天哪!
|
警吏乙
| 好了,对不起,朋友,走吧。
|
安东尼奥
| 让我再说句话,你们瞧这个孩子,他是我从死神的掌握中夺了来的,我用神圣的爱心照顾着他;我以为他的样子是个好人,才那样看重着他。
|
警史甲
| 那跟我们有什么相干呢?别耽误了时间,去吧!
|
安东尼奥
| 可是唉!这个天神一样的人,原来却是个邪魔外道!西巴斯辛,你未免太羞辱了你这副好相貌了。
心上的瑕疵是真的垢污;
无情的人才是残废之徒。
善即是美;但美丽的奸恶,
是魔鬼雕就文彩的空椟。
|
警吏甲
| 这家伙发疯了;带他去吧!来,来,先生。
|
安东尼奥
| 带我去吧。(警吏带安东尼奥下。)
|
薇奥拉
| 他的话儿句句发自衷肠;
他坚持不疑,我意乱心慌。
但愿想像的事果真不错,
是他把妹妹错认作哥哥!
|
托比
| 过来,骑士;过来,费边;让我们悄悄地讲几句聪明话。
|
薇奥拉
| 他说起西巴斯辛的名字,
我哥哥正是我镜中影子,
兄妹俩生就一般的形状,
再加上穿扮得一模一样;
但愿暴风雨真发了慈心,
无情的波浪变作了多情!(下。)
|
托比
| 好一个刁滑的卑劣的孩子,比兔子还胆怯!他坐视朋友危急而不顾,还要装做不认识,可见他刁恶的一斑,至于他的胆怯呢,问费边好了。
|
费边
| 一个懦夫,一个把怯懦当神灵一样敬奉的懦夫。
|
安德鲁
| 他妈的,我要追上去把他揍一顿。
|
托比
| 好,把他狠狠地揍一顿,可是别拔出你的剑来。
|
安德鲁
| 要是我不——(下。)
|
费边
| 来,让我们去瞧去。
|
托比
| 我可以赌无论多少钱,到头来不会有什么事发生的。(同下。)
|